FRANÇAIS 2601 La Folle de Maigret Quelques questions d'ordre général sur le roman : Qu'est-ce qui caractérise le roman comme genre ? 1. Le dialogue. Le roman partage avec le théâtre le fait d'accorder une place importante au dialogue des personnages. Faites attention à la ponctuation du dialogue. En anglais on emploie des guillemets pour indiquer le dialogue, mais en français on l'indique avec des tirets. Dans une pièce de théâtre, l'auteur présente l'histoire, le caractère des personnages, etc., uniquement à partir du dialogue, tandis que dans un roman l'auteur présente ces éléments dans la narration aussi. 2. Des renseignements présentés par le narrateur. Ces renseignements concernent surtout l'histoire des événmements qui se déroulent et la description des personnages et des contextes à l'intérieur de cette histoire. On emploie la narration pour raconter l'histoire et pour décrire non seulement les personnages, mais leurs habitudes, les lieux, etc. Par exemple : les descriptions de Maigret, qui est un Français d'un certain âge, typique. Il aime la bonne cuisine et son petit verre de vin. Comment est-ce qu'on appelle ce personnage imaginaire qui raconte l'histoire ? « Le narrateur » Est-ce que, dans un roman, le narrateur est un des personnages dans l'histoire ? Réponse : Parfois. Si la personne qui raconte l'histoire est un des personnages dans l'action de l'histoire, la narration est à la première personne. Le narrateur emploie le pronom personnel à la première personne du singulier (je). Un exemple célèbre de cette narration à la première personne dans la littérature française moderne se trouve dans le roman d'Albert Camus, L'Étranger. Une autre possibilité est la narration à la troisième personne. Cette personne imaginaire qui parle ne fait pas partie de l'action de l'histoire. C'est le cas dans La Folle de Maigret. Est-ce que ce narrateur, à la troisième personne, dans un roman sait tout, ou est-ce qu'il est comme un simple témoin de ce qui se passe ? Cela dépend, mais le plus souvent, le narrateur sait tout (par exemple, les pensées et les sentiments intérieurs des personnages). On l'appelle un « narrateur omniscient ». Dans La Folle de Maigret, la narration est à la troisième personne. Le narrateur est plutôt objectif, mais de temps en temps il observe les pensées des autres. Par conséquent, il fautle considérer comme étant un narrateur omniscient. Est-ce que les romans sont écrits en vers ou en prose ? Aujourd'hui, ils sont écrits en prose. Les premiers romans du moyen-âge étaient écrits en vers. On écrivait les romans dans la langue populaire des gens au lieu de les écrire en latin. Le « roman » est le nom du dialecte, ou de la langue, populaire qu'on a utilisé. Normalement, le latin était utilisé à la messe, à l'école, pour écrire des lois, etc. . À partir du 16e siècle, on écrit les romans en prose. Un roman ne peut pas être court. Un ouvrage littéraire comme un roman mais qui est plus court = une nouvelle. Est-ce que l'histoire racontée dans un roman est plausible ? plausible = « aurait pu avoir lieu ». Réponse : Normalement, oui. Ceci n'est pas nécessairement le cas, mais la grande majorité des histoires racontées dans les romans sont plausibles. C'est pour cela que c'est le genre le plus important. (À l'époque de Shakespeare et de Molière, c'était le théâtre). Si l'histoire n'est pas plausible, on dit que c'est fantastique ou que c'est de la science-fiction. Quelqu'un qui écrit un roman = un romancier. Les romans sont fictionnels Dans La Folle de Maigret, Maigret est le personnage principal. Il est commissaire (= inspector), la personne responsable de la police à Paris. Dans ce roman, il y a eu un crime. Nous suivons la démarche du commissaire Maigret dans son travail. Essayez de situer le roman dans son contexte : 1. écrit en mai 1970 (p.191 = la date de publication) 2. l'histoire a lieu à Paris 3. l'action du roman a lieu dans les années 1960 environ. Comment s'appelle les premières phrases du roman ? L'incipit. Regardez l'incipit La première phrase annonce qu'il s'agit d'un roman policier. « en faction » = « patrolling » ou « to be on guard » Un petit exercice de géographie : Trouvez sur un plan de Paris... 1. Le Quai des Orfèvres (Au centre de Paris, dans l'Île de la Cité) 2. Le cours d'eau qu'on voit (le fleuve) = La Seine. un fleuve se vide dans la mer une rivière se vide dans un fleuve ou dans une autre rivière 3. Devant le Quai, il y a le Palais de Justice En France d'habitude n ne dit pas « la carte de la ville », mais plutôt « le plan de la ville ». Au Québec on dit parfois « la carte de la ville », un calque emprunté à l'anglais. RÉSUMÉS, chapitre 1 1. La dame au cabas : p. 5-6 Un résumé du début du roman : La vieille femme passe au Quai des Orfèvres deux fois. La première fois elle ne fait rien, mais la deuxième fois elle confirme que cest le bureau du commissaire Maigret : elle veut lui rendre visite. La première section : Les difficultés d'ordre linguistique. 1. (p.5) P.J. = Police Judiciaire. 2. (p.5) « cour » = « courtyard » 3. (p.5) « un cabas à provision » = bag to carry your things in (often a bag you bring with you to the market, partly made of wicker). 4. (p.5) Une allusion au Pont-Neuf, le plus vieux pont à Paris. 5. (p.5) « La veille » = « le jour, le soir d'avant ». 6. (p.6) « Au premier étage » = le deuxième niveau. « étage » is related to the English word, « stage ». The first stage that is built on top of the ground floor. The first floor = le rez de chaussée « rez » = old word meaning level. « la chaussée » = « road » Cf. « chaussure », et « se chausser » = « to put on one's shoes ». 7. (p.7) « la lui remettre en main propre » = « give it to him personally » « la » = la fiche sur laquelle Mme Antoine a écrit un petit mot pour Maigret. « lui » = au commissaire Maigret « propre » = his own, i.e., personally 8. (p.8) « Elle n'en a pas l'air » = she doesn't look it. en suggère, dans ce cas, d'être une folle. « avoir l'air de » = to look like. 9. (p.10) « j'en ferai part au commissaire » = « I'll inform the inspector about it ». faire part de qqch à qqn = to inform someone of something 10. (p.19) « Il ne pouvait s'agir que de lui » = « It only could be [a matter of, a question of] him » « il » est un pronom impersonnel, il ne remplace pas un nom masculin. N.B. C'est pour ça qu'on ne peut pas dire : « qqch s'agit de... » « il s'agit de » = « it's a matter of » ou « it's a question of ». À préparer pour la classe de vendredi : Une petite dictée : La Folle de Maigret, p. 7, le premier paragraphe. Faites attention aux accords !