FRANÇAIS 2601 La Folle de Maigret 1. Il s'agit de l'expression « il s'agit de » = « it is a question/matter of... » (p.10) « Il ne pouvait s'agir que de lui » = « It could only have been a question of him » (p. 25) « pour toi et pour moi, il s'agit de la vieille dame » « il » est un « il » impersonnel C'est à dire que ce n'est pas un pronom qui remplace un nom masculin ; c'est le sujet artificiel du verbe (comme il faut, il pleut, etc.). (Similar construction in English: "The sky is grey, it is raining." "It" is here simply the artificial subject of the verb "is raining". The pronoun does not replace the word "sky", because we do not say "The sky is raining.") On ne peut pas dire : « La Folle de Maigret s'agit de... » pour traduire : « ...This novel is about... » Une solution possible : « Le sujet /Le thème de ce roman est... » On peut dire aussi : « Dans ce roman, il s'agit de... » 2. (p.11) « On ne vous a rien volé » = « They didn't steal anything from you ». On ne dit pas : « ... rien volé de vous ». « rien » = complément d'objet direct (COD) - répond à la question : what ? What was stolen ? « Rien ». Si « vous » avait été un complément d'objet direct, « volé » se : serait écrit « volée ». « On ne vous a rien volé à vous » = « They didn't steal anything from you. » « On ne lui a rien volé » = « They didn't steal anything from her. » « Voler qqch. à qqn ». Dans ce contexte, à = from D'autres verbes où la préposition à = from: a. Prendre qqch. à qqn ex. M. Jourdain prend le chapeau d'aristocrate au Laquais b. Acheter qqch. à qqn ex. « Il le lui a acheté » = « he bought it from her » To place emphasis on « her » : « il le lui a acheté à elle ». Le « lui » est obligatoire, « à elle » est facultatif. c. Emprunter qqch. à qqn ex. « Est-ce que je peux te / vous l'emprunter ? » = « May I borrow it from you ? » d. Ôter / Enlever qqch. à qqn ex. « Enlève-le-lui » ou « Ôte-le-lui » = « Take it away from her » 3. (p.13) « de la sorte » = « de cette façon » = « de cette manière » = « in this way » « de » est la préposition employée avec les expressions, « cette façon » et « cette manière ». (pas « dans ») 4. (p.13) « Au jardin des Tuileries » Situé sur la rive droite, pas trop loin du quai de la Mégisserie. 5. (p.14) « Quelqu'un m'en veut » = « Être fâchée contre qqn » ou « en vouloir à qqn ». = « Someone's cross with me » ou « someone's out to get me ». 6. (p.15) « Elle tient à vous voir » « Tenir à faire qqch. » = anxious (in the sense of keen) to do something. 7. (p.16) a. « À tout hasard » = « Just in case ». b. « par hasard » = « by any chance » c. « au hasard » = « at random », « aimlessly ». ex. promener au hasard 8. Les chambres sur le toit d'un immeuble sont des mansardes. Autrefois, les bonnes habitaient dans des mansardes, aujourd'hui ce sont souvent des étudiants.. 9. (p.17) « concierge » À chaque étage d'un immeuble il y a deux appartements. La concierge s'occupe de l'immeuble. Elle sait souvent quand les habitats de l'immeuble sortent et rentrent.. 10. (p.16) L'appartement de la concierege = « la loge ». Il se trouve au fond d'une cour. 11. (p.17-8) « C'est une personne qui a reçu une bonne éducation » Il ne s'agit pas des études, mais de la façon dont on est élevé. (« well brought up »). 12. (p.19) « On la sentait aux anges » = « You could tell she felt she was in heaven ». « être aux anges » 13. (p.21) « Certes... » = « Il est vrai que... » (plus ou moins équivalent) = « To be sure » (pour marquer une concession) 14. (p.21) « les mythomanes » = qqn qui raconte des histoires extraordinaires (qui ne sont pas tout à fait vraies). = « mythomaniac » 15. (p.21) « Certes, son histoire était de celles qu'inventent de bonne foi les mythomanes » = « Son histoire était de celles que les mythomanes inventent de bonne foi ». La deuxième construction correspond à l'ordre de mots anglais, mais elle est tout à fait acceptable en français. = « Her story was of the type that those that "mythomaniacs" invent sometimes in good faith ». 16. (p.23) marque de ponctuation » se trouve toujours dans la même réplique, au commencement d'un nouveau paragraphe. 17. (p.26) marque de ponctuation » - se trouve dans une réplique qui cite une autre réplique (un dialogue à l'intérieur du dialogue).