FRANÇAIS 2602


Quelques questions de langage :

1. (p.25) « ils ne prirent pas de voiture »
« prirent » vient du verbe « prendre », conjugé au passé simple.
Dans la conversation (en français moderne) on emploie le passé
composé : « ils n'ont pas pris de voiture ».

2. (p.27) « Parquet »
= (littéralement) un plancher en bois
= le bureau du plaignant (prosecutor's office)

3. (p.31) « le palier »
Chaque immeuble a un escalier central et chaque étage a deux appartements.
Juste en haut des escaliers, il y a un petit couloir et de chaque côté il
y a une porte.  Ce petit espace est un palier.

4. (p.31) « Le juge Libart arrivait à son tour ».

Le système judiciaire, dans la procédure, est différent en France 
qu'au Canada. Au Canada, la police fait l'enquête sur un crime. 
En France la police judiciaire aide un juge qui est 
responsable l'enquête (il s'agit juge d'instruction).  Le 
juge d'instruction, qui doit présumer l'innocence de l'inculpé, a 
la responsabilité de déterminer s'il y a suffisamment de preuves 
pour un procès

Les Français croient qu'ils ont un système plus juste puisque la 
responsabilité de la polices est de trouver les suspects. De 
plus, la police n'essaie jamais de prouver l'innocence d'un 
suspect.  C'est la responsabilité dujuge d'instruction 
d'évaluer les preuves et c'est la responsabilité du juge du 
procès de déterminer la culpabilité ou l'innocence des 
accusés. 

Les juges qui président le procès ne sont pas le juge 
d'instruction

N.B. faux-amis : « evidence » n'est pas « l'évidence ».
« C'est une évidence » = « It's a given » (obvious)
« Les preuves » = « Evidence »

FAITES ATTENTION :
le/la coupable = guilty person
la culpabilité = guilt

5. (p.29) « Quand le Parquet arrivera, faites-moi prévenir »
n'oubliez pas la construction qu'on a étudiée :
Faire faire qq.ch = (1) « to have someone do
something » ou  (2) « to have something done by someone »..
Faites-moi prévenir = « ...have someone let me know ».

« prévenez-moi » = « let me know »

« prévenir qqn de qqch. » = « to let someone know something »

Les résumés suite :

6. Lapointe au bureau de Maigret
Il s'agit d'une discussion entre Lapointe et Maigret au sujet de la
description de Mme Antoine.

(p.16) Lapointe répète à Maigret ce que Mme Antoine lui avait dit. De
plus, à la fin de cette section, il y a une appréciation de la vieille dame
de la part de Lapointe. Il ne pensait pas que Mme Antoine était une
vraie folle, même si son histoire était invraisemblable. Il
est « impressionné ».

« invraisemblable » = « peu probable, incroyable »

7. Lapointe chez la concierge

Lapointe rend visite à la concierge. La concierge nous confirme 
que Mme Antoine n'était pas folle.  Elle se comporte comme « 
toutes les vieilles femmes qui vivent seules. C'est une 
personne qui a reçu une bonne éducation et qui est polie avec 
tout le monde. » (p.17-8).

N.B. le mystère (n.m)

« élucider un mystère » = « to solve a mystery »
« élucidier » = « éclaircir »

8. Mme Antoine et Maigret

Mme Antoine trouve finalement Maigret, qu'elle cherchait depuis 
le début du roman. (« On la sentait aux anges », p.19). Elle 
raconte son histoire de ses objets qui se déplacent et de qqn qui 
la suit. Elle lui demande de venir la voir. (p. 21).

« supplier qqn de faire qqch. »

(p. 21) « je vous supplie de... » = « I beg you... »

9. Maigret dîne avec sa femme

(p.22) Maigret rentre chez lui et il demande à sa femme s'il lui 
arrive de s'asseoir sur un banc dans un jardin public.  Il lui 
pose cette question pour savoir si c'est une action normale (pour 
déterminer si Mme Antoine est folle ou non).

Maigret ne cesse jamais de travailler !

N.B.  un faux-ami avec un mot anglais :
« un square » = un petit parc
Anglais « square » (dans une ville) = une place

« St. Peter's Square (in Rome) » = « La Place St. Pierre »

10. La promenade

On raconte encore la même histoire (cette fois ci, Maigret la 
raconte à sa femme).

La répétition des informations est essentielle pour l'analyse 
des détails d'un polar.