La Folle de Maigret Résumé de ce qu'on sait à la fin du chapitre I à la fin de chapitre 1 : 1. Un chapitre d'exposition. 2. On ne connaît pas encore tous les personnages importants à la fin de ce chapitre : ni la nièce de Mme Antoine, ni le fils de sa nièce. On connait déjà Maigret et Mme Antoine. 3. Mme Antoine raconte son histoire ; elle pensait que qqn la suivait et que des objets étaient déplacés dans son appartement. 4. Elle est vieille et elle habite seule. 5. Elle avait deux maris. Le premier était chef de service à l'Hôtel de Ville. Le deuxième vendait des outils. 6. Elle voit sa nièce rarement. 7. Elle cherchait à voir Maigret, et il devait aller la voir, mais il n'avait pas le temps. Il était très occupé cet après-midi là, et elle a été assassinée par suffocation la veille. 8. (p.26-7) On sait qu'il s'agit de la suffocation puisque le médecin, le Docteur Forniaux, a examiné le corps de la défunte. 9. (p.28) L'enquête commence dans ce chapitre. Questions de langue : 1. « assassiner » = « to murder » (mot employé pour tous les meurtres) « a murderer » = « un assassin » « un meurtre » = « murder » 2. Les quartiers à Paris sont appelés des arrondissements. Ils sont numérotés 1 à 25. 3. Le Parquet = le bureau de prosécuteur Pour résumer Une vieille dame qui vivait seule avait deux maris (dont l'un travaillait à l'hôtel de ville, l'autre vendait des outils). Elle n'avait pas beaucoup de parents et elle n'était pas très proche de sa nièce, ni de son neveu. Elle savait qu'elle était en danger. Dès qu'elle est morte, on sait qu'elle est ni folle, ni mythomane. Chapitre 2 : 1. (p.35) « fit » est le passé simple du verbe « faire ». On emploie le passé simple dans la narration. Aujourd'hui, on emploie le passé composé. 2. « faire le tour d'un endroit » = to visit something in the sense of going around. ex. « faire le tour du monde » = « go around the world ». « un tour » = a visit, trip around (a place) « une tour » = a tower 3. (p.35) « En façade » = « in the front of » « En façade, il y avait le salon » = a room at the front of the building. 4. (p.35) « toubib » = le terme familier pour « un médecin ». 5. (p.37) « poissons rouges » = « goldfish » 6. (p.38) « Etretat » = est situé en Normandie. Etretat est célèbre par ses falaises. 7. (p.39) : « impotent » (faux ami) en français n'a pas le sens de capacité sexuelle. Cela veut dire plutôt, « can't get around ». 8. (p.40) trouvez sur la carte : « l'Auvergne ». Les andouillettes d'Auvergne sont des saucisses très célèbres de cette région. Souvent, chaque région à ses propre saucisses. 9. (p.40) « Mansarde » = les chambres qui donnent sur le toit. De nos jours, très souvent, elles ont habitées par des étudiants. 10. (p.41) « beaujolais » = un vin qui vient de cette région. « andouillette » = une petite saucisse « pomme frites » = French fries 11. (p.41) « ne l'était pas moins » = « weren't any less perfect » « l' » remplace « parfait », dans la phrase précédente.