FRANÇAIS 2601 La Folle de Maigret (p.37) « aménité » = amenity dans le contexte de cette expression : « répondre sans aménité » = « to answer curtly » Chapitre 2 Quelques questions de compréhension : 1. (p.43) « se figurer » = « s'imaginer » ex. « figurez-vous il va encore neiger ce soir ? » = « can you believe it's going to snow again tonight ? » s'imaginer (littéralement) : se faire une image (to make a picture for oneself) 2. (p.44) « il lui arrivait de vous téléphoner... » « il » = un « il impersonnel » (un pronom impersonnel). Sa seule fonction est d'être le sujet artificiel du verbe arriver. « lui » remplace « à Mme Antoine » arriver = se passer = « Est-il arrivé à Mme Antoine de vous téléphoner... » = « Did she ever phone you... » 3. « Il aurait pu lui arriver n'importe quoi » = « anything might have happened to her » « il aurait pu » = « it would have been able» ou « it might have been » 4. (p.44) « to notice something » can be expressed in 2 ways in French : 1. « s'appercevoir de qqch. » 2. « remarquer qqch. » « s'en serait aperçu » est au conditionnel passé. « serait » est l'auxiliaire être, employé avec les verbes pronominaux aux temps composés. « en » = « de cela » (of it) « personne ne s'en serait aperçu » « personne ne se serait aperçu de cela » = « nobody would have noticed it ». 5. ne pas confondre : « la mort » = death « le mort » = the dead man, the deceased « la morte » = the dead woman, the deceased Résumés du chapitre 2 : 1. Maigret pensif : Quelqu'un qui est pensif réfléchit et il est un peu grave. (reflect on). Dans la première section, Maigret pense à Mme Antoine. Il est triste car il se rend compte que Mme Antoine avait raison d'avoir peur, et qu'elle n'était pas folle. Il pense qu'il n'a peut-être pas fait tout qu'il aurait pu faire. 2. Maigret et les journalistes : Maigret raconte aux journalistes que Mme Antoine avait une nièce. Encore une fois, on voit la répétition des détails. Les détails qui sont confirmés sont importants pour la suite du roman. 3. Maigret se pose des questions : Ici, nous voyons le narrateur omniscient (il peut lire les pensées des personnages) qui raconte les pensées à l'intérieur de Maigret sous forme de questions que Maigret se pose. (p.35) À quelles conclusions est-ce qu'il arrive ? a. Est-ce que quelqu'un visitait son appartement plusieurs fois dans son absence ? b. (la question essentielle) Pourquoi aurait-elle été assassinée ? Probablement, elle a dû rentrer plus tôt que d'habitude. « intrus » = intruder « se débarasser de quelqu'un ou de quelque chose » = « to get rid of someone or something ». « s'était débarassé » = « had gotten rid of » au plus-que-parfait. 4. Description de l'appartement : (p.35) Comment était cette appartement ? (le narrateur donne la description) Elle était très propre et en ordre. On avait l'impression d'une vie qui était interrompue (ex. « la boîte à pain contenait une baguette encore fraîche », p. 36) Maigret pourrait supposer qu'elle avait rasion de se rendre compte que ses objets étaient déplacés. 5. Entretien avec le marchand d'oiseaux Le marchand d'oiseaux est en face de son appartement. (p.37) M. Caille connaît Mme Antoine assez bien. Il avait vécu l'immeuble depuis l'âge de 10 ans, donc il est une assez bonne source de renseignements. (p.38) Il parle surtout des deux maris. Nous savons que le premier mari était un chef de service à l'Hôtel de Ville et que le deuxième mari vendait des outils. Le premier mari était un « bel homme » = handsome. Il avait de la « prestance » = to have (great) presence. Le deuxième mari, pour s'amuser, « bricolait » « le bricolage » = doing odd jobs around the house, the garden, etc. M. Caille apporte une longue « blouse » « blouse » est un faux-ami. « un chemisier » = a blouse « une blouse » = a smock