FRANÇAIS 2601


La Folle de Maigret

(p.37) « aménité » = amenity
dans le contexte de cette expression : « répondre sans aménité » = « to
answer curtly »

Chapitre 2
Quelques questions de compréhension :

1. (p.43) « se figurer » = « s'imaginer »
ex. « figurez-vous il va encore neiger ce soir ? » = « can you believe
it's going to snow again tonight ? »

s'imaginer (littéralement) : se faire une image (to make a picture for
oneself)

2. (p.44) « il lui arrivait de vous téléphoner... »

« il » = un « il impersonnel » (un pronom impersonnel).  Sa seule
fonction est d'être le sujet artificiel du verbe arriver.

« lui » remplace « à Mme Antoine »

arriver = se passer

= « Est-il arrivé à Mme Antoine de vous téléphoner... »
= « Did she ever phone you... »

3. « Il aurait pu lui arriver n'importe quoi » = « anything might have
happened to her »

« il aurait pu » = « it would have been able» ou « it might have been »

4. (p.44) « to notice something » can be expressed in 2 ways in French :
   1. « s'appercevoir de qqch. »
   2. « remarquer qqch. »

« s'en serait aperçu » est au conditionnel passé.

« serait » est l'auxiliaire être, employé avec les verbes
pronominaux aux temps composés.

« en » = « de cela » (of it)
« personne ne s'en serait aperçu »
« personne ne se serait aperçu de cela » = « nobody would have noticed it ».

5. ne pas confondre :

« la mort » = death
« le mort » = the dead man, the deceased
« la morte » = the dead woman, the deceased

 Résumés du chapitre 2 :

1. Maigret pensif :

Quelqu'un qui est pensif réfléchit et il est un peu grave. (reflect
on).

Dans la première section, Maigret pense à Mme Antoine. Il est triste
car il se rend compte que Mme Antoine avait raison d'avoir peur, et
qu'elle n'était pas folle.  Il pense qu'il n'a peut-être pas fait tout qu'il
aurait pu faire.

2. Maigret et les journalistes :

Maigret raconte aux journalistes que Mme Antoine avait une nièce.

Encore une fois, on voit la répétition des détails. Les détails qui sont
confirmés sont importants pour la suite du roman.

3. Maigret se pose des questions :

Ici, nous voyons le narrateur omniscient (il peut lire les pensées des
personnages) qui raconte les pensées à l'intérieur de Maigret sous forme
de questions que Maigret se pose.

(p.35) À quelles conclusions est-ce qu'il arrive ? 

a. Est-ce que quelqu'un visitait son appartement plusieurs fois dans son
absence ?
b. (la question essentielle) Pourquoi aurait-elle été assassinée ?
Probablement, elle a dû rentrer plus tôt que d'habitude.

« intrus » = intruder

« se débarasser de quelqu'un ou de quelque chose » = « to get rid of
someone or something ».

« s'était débarassé » = « had gotten rid of »
au plus-que-parfait.

4. Description de l'appartement : 

(p.35) Comment était cette appartement ? (le narrateur donne la 
description)
Elle était très propre et en ordre.  
On avait l'impression d'une vie qui était interrompue (ex. « la boîte à
pain contenait une baguette encore fraîche », p. 36)

Maigret pourrait supposer qu'elle avait rasion de se rendre compte que ses
objets étaient déplacés.

5. Entretien avec le marchand d'oiseaux

Le marchand d'oiseaux est en face de son appartement.

(p.37) M. Caille connaît Mme Antoine assez bien. Il avait vécu l'immeuble
depuis l'âge de 10 ans, donc il est une assez bonne source de 
renseignements.

(p.38) Il parle surtout des deux maris.

Nous savons que le premier mari était un chef de service à l'Hôtel de
Ville et que le deuxième mari vendait des outils. 

Le premier mari était un « bel homme » = handsome.
Il avait de la « prestance » = to have (great) presence.

Le deuxième mari, pour s'amuser, « bricolait »
« le bricolage » = doing odd jobs around the house, the garden, etc.

M. Caille apporte une longue « blouse »

« blouse » est un faux-ami.

« un chemisier » = a blouse
« une blouse » = a smock