FRANÇAIS 2601

La Folle de Maigret (suite)

L'Évolution de l'enquête :

p.42-47 : Maigret interroge Angèle, la nièce de Mme Antoine. Nous avons déjà 
des renseignements sur les rapports entre elles. Elle nous apprend aussi des 
renseignements sur Billy, son fils et le neveu de Mme Antoine. Selon les 
commentaires d'Angèle une image un peu négative de Billy se forme.
 

Qu'est-ce que cette histoire révèle sur le caractère de Mme 
Antoine ? Est-ce qu'elle aimait l'aventure ou des nouvelles 
choses ?

Non, c'est tout à fait le contraire. Elle était très attachée à 
sa routine, elle était une femme routinière à tel point qu'elle 
était mécontente quand elle a dû changer de banc. De plus, elle 
n'était pas très sociable, elle était plutôt réservée; car elle 
n'a pas voulu parler à la femme russe, et pour l'éviter elle a 
changé de banc.

Cette histoire est importante pour l'enquête, car cela indique à Maigret 
que Mme Antoine aurait été peu encline, peu disposeé à se faire des amis avec 
n'importe qui.

La Fouille de l'appartement (sections 10, 11, 12, 13) : 

p.48 - « le parquet » = un plancher en bois (ne confondez pas avec « le 
Parquet » qui est l'avocat responsable de réquérir l'application de la loi au 
nom de la société, le prosécuteur)

Dans la fouille Maigret et Janvier ne trouvent pas grandes choses : des photos, 
des bibelots, des cartes postales, etc. Mais, ils trouvent aussi le sac de Mme 
Antoine, qui contient des clés, et son carnet de banque qui indique qu'elle a 
acheté un télé. Maigret découvre aussi une pièce en dehors de l'appartemment, 
le cagibi d'oncle Antoine (p.52). 

Le détail le plus important que Maigret découvre c'est le papier au fond du 
tiroir avec une tache de graisse, ce qu'il sait tout de suite est une tache de 
graisse d'arme (p53).

Maintenant, Maigret sait qu'il y avait une arme à feu dans l'appartement et 
qu'elle a apparemment disparue.

p.54- « au besoin » = « si c'était nécessaire, when needed »

p.54 - L'enquête continue avec les entretiens des locataires du immeuble de 
Mme Antoine : le vieux historien, le couple qui travail au cinéma, le père 
Raymond, et plusieurs autres.

Y a-t-il des détails importants pour l'enquête dans les entretiens ? Ya-t-il 
des détails qui avancent l'enquête ? 

Non, il y a des détails intéressants, mais rien de très substanciel.

« colocs » = colocataires, roommates

Section 18 : L'autopsie (p.59-60)

L'autopsie est une simple confirmation de ce que nous savons déjà : Mme 
Antoine a été suffoquée. Notez que la répétition des détails est caractéristique 
des polars.

p.60 - Encore une autre répétiton, un rappel (un flashback) de la première 
fois que Mme Antoine a visité le bureau de Maigret.

Questions de Langue : 

1. p.56 « La preuve, la façon dont elle s'y est prise avec ses deux maris » = « 
The proof (is), the way she handled her two husbands »

« S'y prendre avec qqn » = une expression idiomatique qui veut dire « la 
manière dont qqn se comporte, go about something »

« maligne » = shrewd

Un autre exemple : « Comment s'y prendre ? » = « How would I go about it ? » 

« The way (that) somebody does something » = « la façon, la manière dont 
qqn fait qqch ». Notez que les noms « façon » et « manière » sont précédés de la prépostion
 « de » (et non « dans »)..  

« De cette façon, de cette manière, ainsi » = « In this way, the way that/ in 
which ». (Literally, « the way of which somebody does something »)

2. p.56 - « le père Raymond. Je ne sais pas à quel ordre il appartient »

En anglais, on a tendance d'appeller tout les prêtres « Father ». Mais, ce 
n'est pas le cas en France, où ils adressent le prêtre d'un parois « Monsieur 
le Curé » ou seulement « Monsieur ». L'exception c'est que dans l'Église 
catholique il y a un petit nombre de frères et de soeurs qui appartiennent à 
un ordre ou une association, par exemple les Jésuites ou les Rédemptoristes
ici à Saint-Jean.. 
Dans ces cas, les Français appellent les prêtres « le  père Untel » ou « Mon père ». 

3. p.57 « Dans quinze jours » = « in two weeks »
   p.106 « Ici les huit derniers jours » = « within the last week »

Pourquoi est-ce que les Français disent huit jours pour dire une semaine et 
quinze jours pour dire deux semaines ? Leur raisonnement est qu'ils comptent le 
jour auquel la période commence en plus du jour que la période prend fin. 
Par exemple : Ils comptent de vendredi à vendredi.

p.57 « Dans quinze jours » contre « En quinze jours » 

Exemple : « I wrote my paper in an hour » = « J'ai écrit mon papier en une     
heure ».
«EN » = la période qu'on passe à faire qqch.

Exemple : « Dans quinze jours » = « D'ici (à) quinze jours » = « Two weeks from 
now »

« D'ici (à) » = «by a certain date »

Exemple : « Je dois terminer mon devoir d'ici (au) le 26 mars » = « I have to 
finish my paper by the 26th of March »

Note : On n'utilise pas « par » pour dire « by a certain date »

4.  p.58 « Faites-moi porter les résultats » = « Have someone bring the results 
to me » ou « Have the results brought to me ».

5. « flic » = cop
   « ahuri » = un mot très fort pour dire « étonné » ou « stupéfié »
   « ahurissement » = nom

p.58 - Maigret dit à Torrence :  « Vous avez faim  », et Torrence répond avec 
ahurissement :  « À cinq heures de l'après-midi ? »

Pourquoi est-ce que le fait de prendre le dîner à cinq heures de l'après-midi 
semble bizarre à Torrence ? 

Parce que les Français ne mangent jamais avant sept heures trente ou huit 
heures su soir. Beaucoups de restaurants n'ouvrent même pas avant sept ou sept 
heures trente. En Espagne, les gens ne mangent pas avant neuf heures du soir.

6. P.59 « Léontine Antoine ne buvait pas, car il n'y avait ni vin, ni alcool 
dans l'appartement »

Notez que les Français ne considèrent pas le vin comme alcool car ce n'est pas 
un alcool fort. Le mot « alcool » signifie seulement les boissons fortement 
alcoolisées.