FRANÇAIS 2601



La Folle de Maigret

Chapitre 3 :

Section 1 : L'entretien avec Émile Louette (pp.63-66)

Résumé : Maigret parle à Billy, et Billy lui dit qu'il a rendu visite à 
sa tante il y a trois semaines.

Notez : La différence entre « visiter » et « rendre visite à qqn ». On visite 
un endroit (par exemple, on visite Montréal, un musée, etc.), mais 
on rend viste à une personne. Au Québec, on a tendance à dire 
« visiter qqn », mais ce n'est pas l'usage français standard.

Pourquoi est-ce que Billy va chez Mme Antoine ? De quoi a-t-il besoin ? 
Il y va pour lui demander de l'argent.

« grandchild » = « petit enfant » (Notez que cela signifie aussi small 
child) 

Section 1 : Questions de Langue

1. p.65 - « Elle ne pouvait pas la sentir » = « She could not stand her »

2. p.65 - « Elle insistait toujours pour me faire du café et pour me servir des 
gâteaux secs » = « She always insisted on making me coffee and on serving me 
cookies »

« to insist on » = « insister pour »
« cookies » = « biscuits » ou « gâteaux secs »

3. p.65 - « Il en manque tellement qu'on doit parfois attendre un mois »

« Il » = « il » est impersonnel, c'est simplement le sujet du verbe 
« manquer ».(The literal translation would be « there is lacking »)

« En » = un pronom qui remplace « d'orthopédistes » (en = de + nom)
« Il manque tellement d'orthopédistes... » (There lacks so many 
orthopedists) .  « Il en manque tellement » (There lacks so many of them).

4. « Nous étions allés à Londres en stop » = hitchhiking. On peut aussi 
dire « en autostop ».

 Section 2 : L'alibi d'Émile (pp.66-68)

À ce moment, tout le monde est suspect, y compris Billy, car il n'a pas 
beaucoup d'argent.

« a priori » = « from what you can see, at first glance »

En fait, Billy a un alibi, mais ce n'est pas encore confirmé. Au moment du 
meurtre, dit-il à Maigret, il était au lit, parce que la veille il était allé à 
la boîte, le Bongo, et il a passé la soirée avec une fille nordique (par exemple 
une Danoise ou une Suèdoise). En plus, il avait la « gueule de bois », car il avait 
trop bu (pp.67-68)

« Nordique » = Scandinavian
« gueule de bois » = « hangover »

 Section 3 : Émile et sa mère (pp.68-69)

Au début de la section, Maigret demande à Billy de parler de ses rapports avec 
sa mère. Billy lui dit qu'ils n'étaient pas particulièrement proches, et qu'ils 
ne s'entendaient pas. De plus, on apprend qu'il n'est pas content de 
la manière dont il a été élevé. Il dit qu'Angèle ne s'occupait pas de 
lui, et qu'elle le laissait dans sa crèche. Billy a l'air très cynique en ce 
qui concerne sa mère. 

 Section 3 : Questions de Langue

1. p.69 - « Elle prend de la bouteille » = « She is not getting any 
younger, She is getting on in years » (Note: this expression does not  
mean "she drinks a lot".)
           
« Prendre de la bouteille » = vieillir

2. Traduisez : « Maybe I'll become a star »

Notez : « a star » = une vedette, même si on parle d'un homme

Faites Attention : On ne dit pas « Peut-être je deviendrai une vedette »

Il y a trois façons de traduire cette phrase :

1. « Peut-être que je deviendrai une vedette »  (Peut-être que + verbe)
2. « Je deviendrai peut-être une vedette » (verbe + peut-être)
3. « Peut-être deviendrai-je une vedette » (niveau de langue soutenu : 
peut-être + inversion du verbe et de son sujet)

Page 69, au milieu : « Peut-ètre que je deviendrai une vedette, et peut-être ne serai-je qu'un raté... »

Autre exemple : « Maybe it's going to rain tommorow » 
 
a) « Peut-être qu'il va pleuvoir demain »
b) « Il va peut-être pleuvoir demain »
c) « Peut-être va-t-il pleuvoir demain »

 Section 4 : Émile et Mme Antoine (pp.69-70)

Maigret commence par demander à Billy ce qu'il pensait de la mort de sa tante. 
Billy n'a pas grand-chose à ajouter à l'enquête. Il confirme que Mme Antoine 
était tendre et gentille avec lui, et on a l'impression qu'il est sincère.

Section 5 : Émile renseigne Maigret (pp.70-72)

Billy donne quelques renseignements utiles pour l'enquête. Maigret lui dit 
qu'il croit que quelque chose a été volé de l'appartement de sa tante, et il 
demande à Billy s'il sait ce que l'assassin voulait de sa tante.

Billy confirme que l'assassin ne voulait pas de l'argent, car sa tante ne gardait 
pas beaucoup d'argent chez elle. Billy lui dit aussi qu'elle avait des bijoux, 
mais qu'ils ne valaient pas grand-chose. Alors, Maigret cherche encore; il ne 
sait pas ce que l'assassin voulait.

Notez : « bijoux » et «gâteaux » prennent « x » au pluriel

Section 5 : Questions de Langue

1. p.71 - « Maigret les (les bijoux) avait trouvés ». 

Quand est-ce que Maigret les avait trouvés ? L'utilisation de le plus-
que-parfait signifie l'antériorité dans le passé (Il les avait trouvés plus tôt,
pendant la fouille de l'appartement)

2. p.71 - « le M. Marcel » = on a mis « le » avant le nom de Marcel pour se 
moquer légèrement de lui. C'est comme en anglais quand quelqu'un dit « the 
girlfriend» or « the parents » pour se moquer d'eux.