FRANÇAIS 2602 Le Bourgeois gentilhomme Questions de langue dans l'acte premier : L'imparfait du subjonctif : Nota : Étudiez la conjugaison de ce temps dans votre grammaire. Ne confondez pas les formes du passé simple (par ex., ressembla, connut, eut) et celles de l'imparfait du subjonctif (ressemblât, connût, eût). Quelques exemples : « Et votre danse et ma musique auraient à souhaiter que tout le monde lui ressemblât. » (P. 9, lignes 22-23) « ...et je voudrais pour lui qu'il se connût mieux qu'il ne fait aux choses que nous lui donnons. » (lignes 24-26) I would like for him to know, better than he does, all about the things that we are giving him. (Voir ci-dessous une explication de l'expression se connaître à et de l'emploi de la particule ne avant le verbe « fait ».) « ...et je voudrais qu'avec son bien il eût encore quelque bon goût des choses. » (P. 11, ligne 66) Dans les trois cas, les verbes à l'imparfait du subjonctif (ressemblàt, se connût, eût) suivent un verbe au conditionnel dans la proposition principale. Selon la grammaire Schaum's : « The imperfect subjunctive is used only in written language when the verb in the main clause is in the past of the indicative or in the conditional. In spoken language, the present subjunctive replaces the imperfect subjunctive. » Exemple : Spoken and written : Je veux qu'il vienne me voir. (I want him to come to see me.) Written : Je voulais qu'il vînt me voir (hier). Written : Je voudrais qu'il vînt me voir (demain). Ne confondez pas vînt (l'imparfait du subjonctif) et vint (sans accent circonflexe = le passé simple). Spoken : Je voulais qu'il vienne me voir. (I wanted him to come to see me.) Schaum's 4ème édition Spoken : Je voudrais qu'il vienne me voir. (I would like him to come to see me.) En français parlé moderne : Je voudrais + le subjonctif présent Constructions avec faire + l'infinitif : Faire (normalement à la forme conjuguée avec je, tu, il, etc.) + infinitif = (A) to have someone do something OR (B) to have something done. Quelques exemples : « Me ferez-vous voir votre petite drôlerie ? » (P. 14, ligne 2) Will you have me see your little production ? (=A) « Je vous ai fait un peu attendre... » (ligne 8) I made you wait. (=A) « ...je me fais habiller aujourd'hui comme les gens de qualité... » (ligne 9) I'm having myself dressed up. (=B) « Je me suis fait faire cette indienne-ci. » (P. 14, ligne 21) I had this printed cloth made for myself. (=B) indienne - cotton print gown « Oui, mais il ne fallait pas faire faire cela par un écolier. » (P. 15-16, lignes 48-49) You shouldn't have had that done by a pupil. Prenez note de l'ordre des mots qui est différent en français et en anglais : En français : (1) forme conjuguée de faire + (2) infinitif + (3) quelqu'un/quelque chose En anglais : (1) have/has/had, etc. + (2) [=3 en français] someone/something + (3) [=2, l'infinitif, en français] do or done Ex. : I'm having / the work / done = Je fais / faire / le travail CONSULTEZ : French Causative - Le Causatif J. MacLean, Français 3100, Le faire causatif (2e moitié de la page) Divers : 1. s'y connaître en -- une expression idiomatique d'aujourd'hui. To be familiar with, to know all anout something (things, not people) Ex. Est-ce que tu t'y connais en (quelque chose) ? Il s'y connaît en ordinateurs. Mais à l'époque de Molière on disait se connaître à (sans « y ») : Je voudrais qu'il se connût aux choses que nous lui donnons. (Scène 1, l. 24-25) 2. Les comparatifs + « ne » (Carefully spoken French) Ex. « je voudrais pour lui qu'il se connût mieux qu'il ne fait aux choses que nous lui donnons. » (P. 9, ligne 25) Ce « ne » n'est pas une négation est n'est pas traduit en anglais. 3. l'intérêt - un avantage pour soi-même (M. Jourdain) (self-interest) « ...et l'intérêt est quelque chose de si bas qu'il ne faut jamais qu'un honnête homme montre pour lui de l'attachement. » un honnête homme (un sens spécial au XVIIe siècle) -- un homme de bonne naissance. 4. P. 11, ligne 66 - « son bien » = « sa richesse » « ...et je voudrais qu'avec son bien il eût encore quelque bon goût des choses. » 5. P. 10, lignes 34-35 - « ne...point » = « ne...pas » « Il y a plaisir, ne m'en parlez point... » 6. P. 11, lignes 63-64 - « fort » = « très » « Vous recevez fort bien pourtant l'argent que notre homme vous donne. » 7. P. 12 Au fil du texte : Comment appelle-t-on ordinairement la première scène d'une pièce de théâtre ? C'est la scène première (first scene). Puis, on dit « la scène deux, la scène trois », etc. 8. P. 14, ligne 20 - douter de quelque chose « Nous n'en doutons point. » We don't doubt it. J'en doute -- I doubt it Je m'en doute -- I can well imagine that (se douter de = to suspect, to think it is the case) L'ommission de « pas » après certains verbes: Dans la langue écrite aujourd'hui, et dans la langue parlée du XVIIe siècle, on peut omettre la particule « pas » dans une phrase négative après les verbes CESSER, OSER, POUVOIR, SAVOIR. Ex. P. 16, ligne 70 - « Par ma foi, je ne sais. » Ex. P. 17, ligne 105 - « Sans la musique, un État ne peut subsister. » Souvenez-vous de cet acronyme : Cesser Oser Pouvoir Savoir