Grammaire Module 8 : Transposition et narration au passé, temps littéraires



LE PASSÉ SIMPLE

Exercice sur les formes du passé simple et de l'imparfait du subjonctif. 

Mettez au passé composé les verbes au passé simple, et au présent du subjonctif 
les verbes à l'imparfait du subjonctif :

1a, 2a etc. : passé simple (registre soutenu) = passé composé (registre courant)
1b, 2b etc. : subjonctif imparfait (registre soutenu) = subjonctif présent (registre courant)

1a. Il fut surpris (passé simple) =

|
|
|
|
|

    Il a été surpris (passe composé)

1b. Je regrettais qu'il fût surpris (l'imparfait du subjonctif) =

|
|
|
|
|

    Je regrettais qu'il soit surpris (le présent du subjonctif)

2a. Vous eûtes le temps =

|
|
|
|
|

    Vous avez eu le temps

2b. J'étais content que vous eussiez le temps =

|
|
|
|
|

    J'étais content que vous ayez le temps

3a. Elles firent leur travail =

|
|
|
|
|

    Elles ont fait leur travail

3b. Il était normal qu'elles fissent leur travail =

|
|
|
|
|

    Il était normal qu'elles fassent leur travail

4a. Nous prîmes nos papiers =

|
|
|
|
|

    Nous avons pris nos papiers

4b. Il était important que nous prissions nos papiers  =

|
|
|
|
|
	
    Il était important que nous prenions nos papiers  =

5a. Ils se mirent à réfléchir =

|
|
|
|
|

    Ils se sont mis à réfléchir

5b. Il était important qu'ils se missent à réfléchir =

|
|
|
|
|

    Il était important qu'ils se mettent à réfléchir

6a. Elle ne sut pas la réponse =

|
|
|
|
|

    Elle n'a pas su la réponse

6b. Nous regrettions qu'elle ne sût pas la réponse =

|
|
|
|
|

    Nous regrettions qu'elle ne sache pas la réponse =

7a. Vous vous tûtes =

|
|
|
|
|

    Vous vous êtes tu[e][s]

7b. Il était étonnant que vous vous tussiez =

|
|
|
|
|

    Il était étonnant que vous vous taisiez =

8a. Nous vîmes le président =

|
|
|
|
|

    Nous avons vu le président

8b. J'étais content que nous vissions le président =

|
|
|
|
|

    J'étais content que nous voyions le président

9a. Nous vînmes à l'entrée de la ville =

|
|
|
|
|

    Nous sommes venus à l'entrée de la ville

9b. Elles ignoraient que nous vinssions à l'entrée de la ville =

|
|
|
|
|

    Elles ignoraient que nous venions à l'entrée de la ville

10a. Il put ouvrir la porte =

|
|
|
|
|

     Il a pu ouvrir la porte

10b. J'étais surpris qu'il pût ouvrir la porte =

|
|
|
|
|

     J'étais surpris qu'il puisse ouvrir la porte

11a. Nous nous plûmes au Québec =

|
|
|
|
|

     Nous nous sommes plu au Québec

11b. Il était normal que nous nous plussions au Québec =

|
|
|
|
|

     Il était normal que nous nous plaisions au Québec

12a. Vous dûtes vous réjouir =

|
|
|
|
|

     Vous avez dû vous réjouir

12b. Croyiez-vous que vous dussiez vous réjouir ? =

|
|
|
|
|

     Croyiez-vous que vous deviez vous réjouir ?

NOTEZ la différence entre « eut » et « eût » :

- le passé simple de l'indicatif : eut, fut, etc.

- l'imparfait du subjonctif : eût, fût, etc.

MAIS Attention ! Nous fûmes, vous fûtes, Nous eûmes, vous eûtes = passé simple. 
LE PASSÉ SURCOMPOSÉ ET LE PASSÉ ANTÉRIEUR

1. Le passé surcomposé s'emploie après « quand, lorsque, après que, dès que » etc. quand le verbe indique un moment précis dans le passé (langue parlée, surtout au Québec -- en France ce temps est souvent remplacé par le passé composé) :

-(Quand + passé surcomposé) + passé composé
ex : Hier, quand j'ai été rentré, j'ai mis mes pantoufles.

Notez que le temps de l'auxiliaire dans la proposition subordonnée est le même que le temps du verbe dans la proposition principale.

En France aujourd'hui on emploie le passé surcomposé bien moins qu'au Québec, le remplaçant par le passé composé :

ex : Hier, quand je suis rentré[e], j'ai mis mes pantoufles.

(passé composé dans les deux propositions, même si l'action de la subordonnée est antérieure à celle de la principale)

Peut-on dire : « Hier, quand j'étais rentré, j'ai mis mes pantoufles » ? Non : on emploie (Quand, après que, dès que, etc. + le plus-que-parfait) uniquement pour indiquer une action habituelle avec une proposition principale dont le verbe est à l'imparfait -- voir section 3 ci-dessous.

2. Le passé antérieur s'emploie après « quand, lorsque, après que, dès que » etc. quand le verbe indique un moment précis dans le passé (langue écrite).

- (Quand + passé antérieur) + passé simple
ex : Hier, quand je fus rentré, je mis mes pantoufles.

Notez que le temps de l'auxiliaire dans la proposition subordonnée est le même que le temps du verbe dans la proposition principale.

(MAIS : Dans la presse aujourd'hui on ne respecte pas toujours cette concordance du temps du verbe principal et de la forme de l'auxiliaire du verbe subordonné, de sorte que l'on trouve souvent :

- (Quand + passé antérieur) +passé composé

ex : Dès qu'il fut rentré il a fait une déclaration -- au lieu de « il fit ».)

3. Pour indiquer une action habituelle dans le passé, on utilise:

- (Quand + plus-que-parfait) + imparfait

ex : Quand j'étais rentré, je mettais mes pantoufles (tous les jours).

Notez que le temps de l'auxiliaire dans la proposition subordonnée est le même que le temps du verbe dans la proposition principale.

IMPARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT DU SUBJONCTIF (LANGUE ÉCRITE) 

 Il faut reconnaître la différence entre le passé simple et l'imparfait 
du subjonctif:

ex: Elle vint. -> passé simple (venir)
    Il fallait / Il faudrait qu'elle vînt -> imparfait du subjonctif

ex: Il vit le professeur -> p.simple (voir)
    Je voulais / Je voudrais qu'il vît le professeur -> imp. du subjonctif


L'imparfait du subjonctif: langue écrite, soutenue
le passé/ le présent du subjonctif : langue parlée

 Il faut également savoir le plus-que-parfait du subjonctif:

S'il était venu, je l'aurais vu. -> langue parlée

S'il fût venu, je l'eusse  vu. -- langue écrite

On n' utilise le plus-que-parfait et l'imparfait du subjonctif que dans la
langue écrite dans un registre soutenu. 

Qui l'eût cru? = Qui l'aurait cru?
(langue soutenue)

Exemple dans le Discours sur les sciences et les arts de Jean-Jacques 
Rousseau :

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|


O Fabricius! qu'eût pensé votre grande âme, si pour votre malheur rappelé
à la vie, vous eussiez vu la face pompeuse de cette Rome sauvée par votre
bras et que votre nom respectable avait plus illustrée que toutes ses conquêtes?
"Dieux! eussiez-vous dit, que sont devenus ces toits de chaume et ces
foyers rustiques qu'habitaient jadis la modération et la vertu?

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|




eût pensé = aurait pensé (plus-que-parfait du subjonctif = conditionnel passé)
si vous eussiez vu = si vous aviez vu (p.q.p. du subjonctif = p.q.p. de l'indicatif) 
eussiez-vous dit = auriez-vous dit (p.q.p.du subjonctif = conditionnel passé)

"What would your great soul have thought, if ... you had seen the 
pompous face of that Rome saved by your arm... "O Gods," you would have 
said, "what has become of those thatched roofs and rustic homes which 
formerly moderation and virtue inhabited?" 

Rousseau, Discours sur les sciences et les arts.

Le Discours sur les sciences et les arts sur Facebook.

Voltaire : Lettre à Rousseau.

Notez les quatre équivalents possibles, dans un registre soutenu, 
de la phrase "If he had gone to Toronto, he would have seen the CN 
Tower". Dans une phrase conditionnelle (avec « si... »), le 
plus-que-parfait du subjonctif peut remplacer le plus-que-parfait de 
l'indicatif après « si », OU le conditionnel passé dans la proposition 
principale, OU les deux.

1. S'il était allé à Toronto, il aurait vu la tour 
CN. = (Si + PQP indicatif) + conditionnel passé.

2. S'il fût allé à Toronto, il aurait vu la tour 
CN. = (Si + PQP subjonctif) + conditionnel passé.

3. S'il était allé à Toronto, il eût vu la tour 
CN. = (Si + PQP indicatif) + PQP subjonctif.

4. S'il fût allé à Toronto, il eût vu la tour 
CN. = (Si + PQP subjonctif) + PQP subjonctif.