Ashli Kean

 

 

 

 

 

 

 

 

 LA TRAJECTOIRE D’ANTIGONE 

 

 

Destin, destinée et destination

 

 

 

 

 

 

 

 

Français 4900

 

Dissertation de spécialisation en Études françaises I

 

 

 

 

 

 

pour

 

 

 

Jean-Marc Lemelin

 

Département d’Études françaises et hispaniques

 

Université Memorial

 

Saint-Jean, Terre-Neuve et Labrador

 

 

 

 

 

 

 

Été 2006

Montréal et Saint-Jean


SOMMAIRE

 

 

 

 

Introduction

 

Versions et adaptations

 

Traductions

 

Analyses et études

 

Bibliographie

 

Conclusion


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           INTRODUCTION

 

    Le texte de base utilisé dans les adaptations d’Antigone est surtout l’original de Sophocle : on a actuellement de nombreuses traductions et des versions dont celles de Robert Garnier, de Jean Rotrou, de Jean Racine, de Friedrich Hölderlin, de Jean Cocteau, de Bertolt Brecht et d’Henry Bauchau. En plus, il existe des études de la pièce d’Antigone et même des études des adaptations de la pièce : celles de Martin Heidegger, de George Steiner, de Philippe Lacoue-Labarthe et de Judith Butler. En outre, la pièce originale et les adaptations sont également représentées au théâtre, à la danse, en film et à l’opéra; on possède donc un volumineux répertoire de l’histoire d’Antigone.

 

La pièce originale de Sophocle, écrite en 441 ou 442 av J.-C. (date que conteste Jean Bollack), a été étudiée par divers philosophes depuis sa création, étant donné que l’histoire est incontestablement controversée et que l’interprétation, soit du lecteur, soit du traducteur, joue un rôle significatif. Antigone de Sophocle suit le cycle thébain de la tragédie qui retrace les malheurs des Labdacides : on remarque les structures habituelles de l’alternance des dialogues et des chants du chœur. La pièce originale présente le conflit entre le politique et le mythique comme thème central ; le conflit est représenté par les personnages de Créon et d’Antigone; le destin des acteurs, c’est-à-dire la volonté des dieux, renforce les deux domaines qui s’affrontent.

 

Le XVIe et le XVIIe siècles nous ont donné de grandes adaptations d’Antigone de Sophocle, surtout celles de Robert Garnier en 1580, de Jean Rotrou en 1637 et de Jean Racine en 1664. Dans son adaptation, Antigone ou la Piété, Garnier insiste sur le problème principal de la pièce : les liens de la piété et la pitié. Quant à l’adaptation de Rotrou elle possède une innovation théâtrale : la suppression des chœurs. Selon lui, le monde de la pièce est gouverné par le pouvoir transcendant des lois divines et aussi de la volonté céleste. Chez Racine, on a un mélange de la pièce de Sophocle et des Phéniciennes d’Euridipe dans laquelle les personnages de Jocaste et des deux frères Étéocle et Polynice parlent plus que dans l’original; de plus, Racine insiste fortement sur l’amour, surtout celui d’Antigone pour Hémon.

 

Hölderlin a utilisé l’édition « Juntina » humaniste de 1555 pour sa traduction publiée en allemand en 1804; son œuvre n’est pas une simple traduction; c’est une interprétation de l’original: il semble qu’en l’étudiant, Hölderlin a redécouvert la fondation mythique de la tragédie de Sophocle, ce qui a fortement influencé des adaptations d’Antigone du XXe siècle.

 

Par ailleurs, en 1922, Jean Cocteau a fait la première grande adaptation d’Antigone du XXe siècle dans laquelle le personnage d’Antigone est présenté en anarchiste; alors, c’est plus un anticonformisme social et culturel qu’une révolte politique. En 1944, Jean Anouilh a proposé son Antigone sous l’Occupation allemande.

 

 

En 1948, Bertolt Brecht mène le drame sophocléen par une lecture marxiste avec son Antigone qui est beaucoup influencée par sa critique de Hitler et des Nazis. Le drame de Brecht est fondé sur la traduction de Hölderlin, mais il ajoute des vers aux accents marxistes qui invalident l’exploitation de l’homme par l’homme, particulièrement dans le premier chant du chœur. En plus, dans l’adaptation de Brecht, la condamnation d’Antigone n’est plus le thème principal; c’est la guerre de Créon contre Argos. 

 

Le roman Antigone de Henry Bauchau est basé sur la pièce originale de Sophocle; cependant, le personnage d’Antigone est présenté comme physiquement extrêmement fragile et naïf dans sa foi; en plus, cette version porte une dimension psychologique qui, d’une certaine manière, remplace la dimension mythologique de l’original.

 

En outre, on a aussi des adaptations musicales d’Antigone de Sophocle dont la plus ancienne est celle d’Arthur Honegger en 1927 : en prenant les paroles de la « contraction » de Cocteau, il a composé un opéra strictement « syllabique » où les protagonistes se détachent de la collectivité du chœur et où les chants du stasimon lient tout. De plus, en 1949, Carl Orff a aussi composé un opéra qui met en musique la traduction de Hölderlin, qui se rattache au fond à la tradition philosophique allemande. Finalement, vers la fin du XXe siècle, Jean-Marie Straub a fait une adaptation cinématographique de la pièce de théâtre de Brecht, qui provient essentiellement de la traduction de Hölderlin.

 

Les trois fichiers qui suivent comprennent, premièrement, des versions et des adaptations de l’histoire d’Antigone; ensuite, des traductions et des transpositions de la pièce; enfin, des études sur la pièce et le personnage d’Antigone et des bibliographies sur Sophocle et Antigone. En conclusion, est esquissée la suite de cette « trajectoire ».


I

 

 

VERSIONS ET ADAPTATIONS

 

 

 

Sophocle. Antigone.

 

Euridipe. Les Phéniciennes.

 

Robert Garnier. Antigone.

 

Jean Rotrou. Antigone.

 

Jean Racine. La Thébaïde ou Les Frères Ennemis.

    

Vittorio Alfieri. Antigone.

 

Pierre-Simone Ballanche. Antigone.

 

Jean Cocteau. Antigone.

 

Jean Anouilh. Antigone.

 

Henry Bauchau. Antigone.

 

Seamus Heaney. The Burial at Thebes.

 

Felix Mendelssohn. Antigone. Schauspielmusik zur Tragödie von Sophokles op. 55.

 

Carl Orff. Antigonae. Ein Trauerspiel des Sophokles von Friedrich Hölderlin.

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Lloyd-Jones, Hugh; Wilson, N. G.

­Titre : ΑΝΤΙΓΟΝΗ dans Sophoclis Fabulæ.

Sous-titre : Recognoverunt brevique adnotatione critica instruxerunt

Éditeur : Oxford University Press

Lieu : New York

Année : 1990 [441 av. J.-C.]

Pagination : (27 + 431 p.) [181-238 p.]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 19,3 cm, largeur : 13 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte bilingue avec la préface en anglais et le texte en grec

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Préface : par Hugh Lloyd-Jones et  N. G. Wilson

 

Une explication de la raison pour utiliser l’anglais dans ce livre; ensuite, Lloyd-Jones et Wilson commentent quelques aspects du texte grec [p. V-XVI].

 

 

4)   Définition du texte

 

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Euridipe; Delcourt-Curvers, Marie, Éd.

­Titre : Les Phéniciennes dans Tragédies complètes II.

Éditeur : Éditions Gallimard

Collection : Folio Classique

Lieu : France

Année : 2002 [409 av. J.-C.]

Pagination : (12 + 715 + 41 p.) [p. 1019-1107]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 18,2 cm, largeur : 11 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Notes : par Marie Delcourt-Curvers

 

On apprend que les textes traduits sont des éditions des Belles Lettres, sauf Les Bacchantes, Iphigénie à Aulis et Rhésos qui sont les traductions du texte de Murray. Les notes consistent en les passages pour lesquels d’autres lectures ont été adoptées : celles suivies d’un astérisque sont confirmées par une source ancienne   [325 notes].

 

 

des Phéniciennes :

 

Notice : par Marie Delcourt-Curvers

 

Le traducteur raconte l’histoire d’Œdipe avant Les Phéniciennes en la comparant avec les pièces de Sophocle et celle d’Eschyle       [p. 1021-1025].

 

 

Liste des personnages [p. 1027]

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Garnier, Robert

­Titre : La Troade. Antigone. Texte établi et présenté par Raymond Lebègue.

Éditeur : Société des Belles Lettres

Collection : Universités de France

Lieu : Paris

Année : 1952 [1580]

Pagination : (296 + 4 p.) [p. 123-243, 267-286 et 294-296]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 19 cm, largeur : 12,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Dédicace : par Robert Garnier

 

Elle comprend une lettre à « Monseigneur Brisson, Conseiller du Roy en son Conseil privé, et Président en sa Cour de Parlement » dans laquelle Garnier présente au roi l’histoire des infortunes de la pitoyable Antigone [p. 125-126].

 

 

Argument d’Antigone : par Robert Garnier

 

Garnier y expose l’intrigue de la pièce et les malheurs des Labdacides [p. 127-129].

 

 

Notice : par Raymond Lebègue

 

Lebègue explique les intentions et les motivations de Garnier d’écrire sa version d’Antigone, en plus des éléments ajoutés : ses idées morales et religieuses et sa pensée de la justice et du gouvernement monarchique [p. 267-273].

 

 

Variantes [p. 294-295]

 

 

4)   Définition du texte

 

Version française


1)   Référence complète

 

Auteur : Rotrou, Jean

­Titre : Œuvres de Jean Rotrou. Tome quatrième.

Éditeur : Slatkine Reprints

Lieu : Genève

Année : 1967 [1638]

Pagination : (6 + 749 + 5 p.) [p. 1-87]

Foliation :     in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 21,5 cm, largeur : 14,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Notice :

 

Étant le premier interprète sur la scène française, Rotrou a pris l’Antigone  de Sophocle et Les Phéniciennes d’Euridipe pour modèle, en plus, il a aussi emprunté quelques traits de la Thébaïde de Sénèque [p. 3-5].

 

 

4)   Définition du texte

 

Version française

 

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Racine, Jean

­Titre : La Thébaïde ou Les Frères Ennemis dans Théâtre de Racine.

Texte établi et annoté par Pierre Mélèse

Éditeur : Richelieu

Collection : Bibliothèque des Éditions Richelieu

Lieu : France

Année : 1951 [1664]

Pagination : (320 + 22 p.) [p. 164-245]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22,5 cm, largeur : 17 cm

Papier normal

Typographie : Grandjean ou Romain

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Avant-propos : par René Groos

 

Cette édition du théâtre de Racine est exactement comme l’originale, tandis que la grande édition de Paul Mesnard avait des révisions et des retouches [p. 9-11].

 

 

d’Antigone :

 

Notice : par Pierre Mélèse

 

Dans l’introduction de sa première tragédie, Racine mentionne Euridipe et Rotrou comme sources de la première action et la pièce originale de Sophocle comme source de la seconde action dont il emprunte une moitié de l’histoire : la recherche du cadavre de Polynice faite par les sœurs, leur jugement par Créon, la condamnation d’Antigone et le suicide d’Hémon. De plus, Racine doit à Corneille l’héroïsme de la tragédie, les dialogues en stichomythie et d’autres éléments stylistiques de son œuvre [p. 155-159].

 

 

Bibliographie [p. 159-160].

 

 

 

 

 

 

 

Préface : par Jean Racine

 

Racine demande au lecteur plus d’indulgence en lisant cette pièce que pour les autres car il était fort jeune quand il l’a écrite; ensuite, il mentionne ses sources d’écriture, qui sont surtout Rotrou, Euridipe et Sophocle [p. 161-162].

 

 

4)   Définition du texte

 

Version française


1)   Référence complète

 

Auteur : Alfieri, Vittorio

­Titre : Antigone  (1776, 1782, 1783) in Bowring, Edgar Alfred The Tragedies of Vittorio Alfieri Complete, Including his Posthumous Works. In two volumes.
Éditeur : Greenwood Press Publishers

Lieu : Wesport

Année : 1970 [1876]

Pagination : (XX + 580 p. et 4 + 576 p.) [Volume I : p. 101-150].

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

 

4)   Définition du texte

 

Tragédie en vers

     Traduction anglaise de l’italien
1)
Référence complète

 

Auteur : Ballanche, M. P. S.

­Titre : Antigone

Sous-titre : Seconde Édition ornée de six gravures, d'après les dessins de M. Bouillon.

Éditeur : Imprimerie de P. Didot l'aîné.

Lieu : Paris

Année : M. DCCCXIX [1814]

Pagination : (328 p. + illustrations)

Foliation : in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 20 cm, largeur : 13 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avertissement :

 

Selon l’éditeur, cette édition serait la troisième, la deuxième étant parue au commencement de 1815 et la première (en cinq livres et 208 pages), imprimée à Lyon en 1814, ayant été retirée par l’auteur [p. V-VI].

 

 

Dédicace :

 

À son Altesse Royale Madame, Duchesse d’Angoulème; Lyon, le 8 août 1814 :

 

« Antigone fut, dans les temps anciens, le plus parfaits modèle d’une vie de dévouement et de sacrifices; son nom est devenu le nom même de la piété filiale; il est devenu le vôtre, Madame, et c’est là sans doute, la plus grande louange que l’on ait pu jamais donner à cette héroïne de la vertu et du malheur » [p. VII-VIII].

 

 

Sommaire pour chacun des six livres [p. 10, 52, 98, 140, 182 et 252].

 

 

 

 

 

 

 

Notices :

On y apprend que M. P. S. Ballanche est aussi l'auteur d'un ouvrage intitulé Essai sur les institutions sociales, dans leur rapport avec les idées nouvelles, chez le même éditeur et disponible chez le même libraire : Ant.-Aug. RENOUARD, rue Saint-André-des-Arts, n° 55    [p. 325-328].

 

 

4)   Définition du texte

 

Récit en prose : six livres et un épilogue.
Orthographe de l'époque


 

1) Référence complète

 

Auteur : Cocteau, Jean

­Titre : Antigone dans Théâtre complet.

Éditeur : Éditions Gallimard, Michael Décaudin

Collection : Bibliothèque de la Pléiade

Lieu : France

Année : 2003 [1922]

Pagination : (51 + 1869 p.) [p. 303-328 et p. 1652-1658]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 17,5 cm, largeur : 11 cm

Papier bible

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

Illustrations : p. 307; le décor de la pièce au théâtre de Picasso

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Préface :

 

Elle consiste en une brève biographie de Cocteau avec des descriptions de ses œuvres [p. XIII-XXXI].

 

Une note explique que Cocteau appelle les œuvres incluses dans ce volume « poésies de la scène»; puis dans les éditions faites par l’éditeur, le corpus est divisé en cinq sections : les « arguments chorégraphiques », les œuvres « lyriques », les grandes pièces, les sketches, monologues et chansons, et enfin les pièces de jeunesse [p. XXXVI-XXXIX].

 

 

Notices, Notes et Variantes : par Gérard Lieber

 

Cette section du livre comprend des notices, qui analysent le rôle du texte dans la carrière de Cocteau et elles donnent aussi des faits supplémentaires au sujet du contenu du texte; les notes sur le texte décrivent les traits techniques et structuraux du texte : par exemple, le dactylogramme et les publications [p. 1652-1658].

 

 

Bibliographie [p. 1847-1853]

 

 

 

 

 

d’Antigone :

 

Avis : par Jean Cocteau

 

Il était motivé pour écrire son adaptation d’Antigone lors d’un vol au-dessus de la Grèce [p. 305].

 

 

Liste des personnages et descriptions des costumes [p. 306]

 

 

Notes :

 

Antigone place de la Concorde.

 

Cocteau décrit que le rôle d’Antigone est toujours « un cri de révolte et de raison » et qu’il avait traduit la pièce parce que « Antigone est ma sainte » [p. 325-326].

 

 

En marge d’ « Antigone » : par Jean Cocteau

 

Descriptions de l’apparence et de l’atmosphère de la traduction au théâtre [p. 327-328].

 

 

4)   Définition du texte

 

Contraction française

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Anouilh, Jean.

­Titre : Antigone dans Théâtre complet de Jean Anouilh. Tome I

Éditeur : La Guilde du Livre Lausanne

Collection : Les Éditions de la Table Ronde

Lieu : Suisse

Année : 1963 [1944]

Pagination : (22 + 1038 p.) [p. 639-689]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 17,7 cm, largeur : 11,5 cm

Papier bible Clairefontaine

Typographie : caractères monotypes Garamond, corps 9

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Préface : par Pol Vandromme

 

Elle consiste en une brève analyse des textes d’Anouilh : L’Hermine, La Sauvage, Antigone, Colombe, La Foire d’Empoigne, L’Hurluberlu et Pauvre Bitos [p. IX-XVII]. 

 

 

d’Antigone :

 

Liste des personnages [p. 640]

 

 

4)   Définition du texte

 

Version

Édition critique


1) Référence complète

 

Auteur : Bauchau, Henry.

­Titre : Antigone.

Éditeur : Actes Sud

Collection : J’ai lu # 5818

Lieu : Mayenne

Année : 1997

Pagination : (356 + 12 p.)

Foliation : in-seize

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22,7 cm, largeur : 12,5 cm

Papier des Papeteries de Jeand’heurs

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

Illustration : l’art de couverture : Odilon Redon, Femme voilée (détail), vers 1895-1899.

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Généalogie :

 

Un schéma de la généalogie de la famille des Labdacides dont Œdipe, Antigone et les personnages principaux qui font partie des pièces Thébaïdes.

 

 

4)   Définition du texte

 

Adaptation de la pièce originale

Roman


1)   Référence complète

 

Auteur : Heaney, Seamus.

­Titre : The Burial at Thebes

Sous-titre : A version of Sophocles’ Antigone

Éditeur : Farrar, Straus and Giroux

Lieu : New York

Année : 2004 [441]

Pagination : (8 + 80 + 2 p.) [p. 3-79]

Foliation : folio   

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22 cm, largeur : 14 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue anglais

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Notice : par Seamus Heaney

 

Heaney compare la pièce au monde moderne où le Président Bush joue le rôle de Créon et où Antigone représente le terrorisme du point de vue américain : selon lui, les deux gouvernements ont utilisé des stratégies similaires dans le domaine politique. Ensuite, Heaney aborde la signification de la musique et du rythme dans la pièce   [p. 75-79].

 

 

4)   Définition du texte

 

Version


1)   Référence complète

 

Auteur : Mendelssohn, Felix

­Titre : Antigone. Schauspielmusik zur Tragödie von Sophokles op. 55.

Éditeur : Delta Music GmbH.

Lieu : Königsdorf

Année : 1993 [1841]

Pagination : (36 p.)

 

 

2)   Présentation matérielle

 

1 disque compact avec livret

Typographie : standard

Mise en page : texte trilingue avec allemand en premier, puis anglais et enfin français.

Illustration : Une photographie de Felix Mendelssohn [p. 1] et une peinture d’Antigone de Julius Hübner de 1842.

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Introduction : par Hans Christoph Worbs et traduit par Aude Mathé

 

On y apprend que Mendelssohn a mis en musique la traduction de Jakob Christian Conners arrangée par August Boeckh; en plus, cet opéra fut mis en scène pour la première fois le 28 octobre 1841 dans le nouveau palais de Potsdam en présence du roi, de la cour et des notables de l’art et de la science [p. 11-14].

 

 

4)   Définition du texte

 

Adaptation musicale d’une traduction de la pièce originale

Disque compact et livret


1)   Référence complète

 

Auteur : Orff, Carl

­Titre : Antigonae. Ein Trauerspiel des Sophokles von Friedrich Hölderlin.

Éditeur : Polydor International GmbH.

Lieu : Hamburg

Année : 1961 [1949]

Pagination : (30 p.)

 

 

2)   Présentation matérielle

 

3 disques compacts avec livret

Typographie : standard

Mise en page : texte trilingue avec anglais en premier, puis allemand et enfin français

Illustration : dix photographies des personnages principaux au théâtre allemand

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Dramatis personae [p. 2]

 

 

Antigone : Orff, Hölderlin et Sophocle : par Wolfgang Schadewaldt

 

Une analyse musicale de l’opéra d’Orff [p. 23-25].

 

 

L’action : par Marc Gillod

 

Un bref résumé de l’intrigue de la pièce [p. 26-27].

 

 

4)   Définition du texte

 

Adaptation musicale d’une « traduction » de la pièce originale

Trois disques compacts et livret

 

 


II

 

 

TRADUCTIONS ET TRANSPOSITIONS

 

 

 

Jean-Antoine de Baïf. Antigone.

 

Sophocle; traduit par J. Bousquet et M. Vacquelin; présenté par Elsa Marpeau.

 

Sophocle; traduit par Paul Mazon; préface Pierre Vidal-Naquet; notes de René Langemier. Antigone.

 

Sophocle; traduit par Jean Grosjean; notes de R. Dreyfus. Antigone.

 

Sophocle; traduit par Marcel Desportes. Antigone.

 

Sophocle; traduit par Paul Mazon; établi par Alphonse Dain; Jean Irigoin Antigone.

 

Sophocle; traduit par Paul Mazon; introduction, notes et commentaires par Paul Demont; Jean Irigoin. Antigone.

 

Sophocle; traduit par Robert Pignarre; présenté par Charles Guittard. Antigone.

 

Sophocle; traduit et présenté par Jean Lauxerois. Antigone.

 

Friedrich Hölderlin; traduit par Philippe Lacoue-Labarthe. L’Antigone de Sophocle.

 

Bertolt Brecht; Maurice Regnaut. Antigone d’après Sophocle.

 

Bertolt Brecht; traduit par Judith Malina. Antigone.

 

Bertolt Brecht; Jean-Marie Straub; Danièle Huillet. Antigone.

 

Sophocles; traduit par Hugh Lloyd-Jones; Antigone.

 

Friedrich Hölderlin; traduit par David Constantine. Hölderlin’s Sophocles. Oedipus & Antigone.

 

Friedrich Hölderlin. Die Trauerspiele des Sophokles.


1)   Référence complète

 

Auteur : de Baïf, Jean-Antoine

­Titre : Antigone dans Euvres en Rime de Ian Antoine de Baïf Secretaire de la Chambre Roy dans La tragédie à l’époque d’Henri II et de Charles IX. Première Série, Vol. 5 (1573-1575)

Éditeur : Presses Universitaires de France

Collection : Théâtre français de la Renaissance

Lieu : Paris

Année : 1993 [1573]

Pagination : (431 + 9 p.) [p. 1-69]

Foliation : in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 24,5 cm, largeur : 17,7 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Préface : par Simone Maser

 

Selon l’éditeur, Baïf recourt directement au texte grec en faisant sa traduction de la pièce dans laquelle il minimise le conflit politique : il n’encourage pas à la rébellion contre le roi; en plus il atténue la répulsion que montre Créon à jamais se soumettre à une femme; de même, Baïf supprime des allusions mythologiques, sociales ou religieuses qui pourraient dérouter le public; à cet effet, Baïf a réussi à adapter l’histoire d’Antigone pour qu’elle soit plus accessible au public de son époque. En outre, Maser explique que Baïf s’y révèle comme un grand artisan du vers en variant l’organisation strophique et métrique de la pièce pour des raisons exclusivement musicales [p. 3-10].

 

 

Note bibliographique : par Simone Maser

 

Cette section nous dit que la meilleure étude sur l’Antigone de Baïf est celle de M. Augé-Chiquet : l’auteur examine le fait que selon plusieurs érudits, l’œuvre de Baïf n’est qu’une traduction ordinaire [p. 11].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française

Orthographe de l'époque


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle

­Titre : Antigone. Texte établi et traduit par J. Bousquet et M. Vacquelin (1897). Présentation du texte par Elsa Marpeau.

Éditeur : E. J. L.

Collection : Libro et Flammarion

Lieu : France
Année : 2005 [1897, 441 av. J.-C.]

Pagination : (94 + 2 p.)

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 20 cm, largeur : 12,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Préface : par Elsa Marpeau

 

Le préfacier expose l’intrigue et les thèmes principaux de la pièce de Sophocle; ensuite, elle examine la représentation de la pièce au théâtre grec et enfin, Marpeau parle des versions et des traductions modernes du texte [p. 5-13].

 

 

Annexes :

 

1) la lignée tragique des Labdacides; 2) biographie de Sophocle;     3) chronologie sommaire; 4) bibliographie [p. 89-95].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française du texte original en grec
1) Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Mazon, Paul, trad.; Vidal-Naquet, Pierre; Langemier, René.

­Titre : Antigone dans Tragédies complètes

Éditeur : Gallimard et Société d’édition « Les Belles Lettres » Collection : Folio Classique

Lieu : France
Année : 2002 [1962; 441 av. J.-C.]

Pagination : (434 + 14 p.) [p. 81-129]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2) Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 18 cm, largeur : 11 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Préface : Œdipe à Athènes par Pierre Vidal-Naquet

 

La préface est divisée en neuf parties dans lesquelles Vidal-Naquet parle de la vie et de l’œuvre de Sophocle, de l’histoire grecque de la tragédie et de l’histoire d’Œdipe : 1) le poète et la cité; 2) le mythe, le héros, la cité; 3) la tragédie et l’histoire; 4) le héros et le chœur; 5) l’oikos et la cité; 6) le temps des dieux et le temps des hommes; 7) le discours double; 8) le savoir, l’art, le pouvoir; 9) le drame et le lecteur [p. 7-32].

 

 

Avertissement :

 

Cette section consiste en des explications de l‘impression, par exemple, les parties chantées sont écrites en caractères italiques tandis que les parties parlées sont écrites en caractères romain [p. 33].

 

 

Chronologie de 525 av. J.-C. à 399 av. J.-C. [p. 411-412].

 

 

Notes : par René Langemier

 

276 notes [p. 413-434] avec 48 notes sur Antigone [p. 416-420].

 

 

 

 

 

4) Définition du texte

 

Traduction française de l’original en grec

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Grosjean, Jean, trad.; Dreyfus, R., rédacteur.

­Titre : Antigone dans Tragiques Grecs.

Éditeur : Éditions Gallimard

Collection : Bibliothèque de la Pléiade

Lieu : France

Année : 1967 [441 av. J.-C.]

Pagination : (79 + 1465 p.) [p. 549-620 et p. 1270-1303]

Foliation : in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 17,6 cm, largeur : 10,8 cm

Papier bible Bolloré

Typographie : caractères monotypes Garamond, corps 9

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre :

 

Introduction générale : par R. Dreyfus

 

Elle consiste en une introduction à la tragédie grecque et au théâtre : ses origines, ses développements, ses structures et ensuite une description des œuvres d’Eschyle et de Sophocle [p. IX-LI].

 

 

Note du traducteur : par Jean Grosjean

 

Le traducteur explique qu’en traduisant les pièces, il a essayé de garder la même structure, vers par vers et mot pour mot, que le texte grec [p. LII].

 

 

Catalogue des pièces d’Eschyle et de Sophocle [p. L-LXI].

 

 

Notes sur les sujets traités dans les pièces perdues 

[p. LXIII-LXIX].

 

 

Tableau chronologique des événements historiques, artistiques ou littéraires (en dehors du théâtre) et de l’histoire du théâtre [p. LXXI-LXXIV].

 

 

 

 

 

Notes : par R. Dreyfus

 

Elles comprennent des explications des variantes des éditions sus-indiquées [p. 1035-1412]. Les notes sur Antigone incluent celles du prologue, le parados, les cinq épisodes, les cinq intermèdes chorals et l’exodos [p. 1270-1303].

 

 

Cartes [p. 1413-1422]

 

 

Bibliographie [p. 1423]

 

 

Index [p. 1433-1452]

 

 

Lexique [p. 14531459] 

 

 

d’Antigone :

 

Introduction : par R. Dreyfus

 

Le rédacteur analyse brièvement la pièce [p. 551-563].

 

 

Plan de la tragédie [p. 564]

 

 

Liste des personnages [p. 565]

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Desportes, Marcel.

­Titre : Antigone.

Éditeur : Bordas

Collection : Univers des Lettres Bordas

Lieu : Paris
Année : 1984 [1973; 441 av. J.-C.]

Pagination : (127 + 1 p.)

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 17 cm, largeur : 11,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

Illustrations :

 

21 photographies qui comprennent des artefacts grecs et diverses photos des représentations de la pièce d’Antigone au théâtre [p. 4, 9, 17, 23, 31, 36, 44, 71, 74, 83, 91, 104, 107, 117, 119].

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

La tragédie grecque : par Marcel Desportes

 

Elle consiste en une analyse de la tragédie grecque qui comprend les origines, les auteurs primitifs, la tragédie athénienne à l’époque d’Antigone et la structure de la tragédie au temps de Sophocle      [p. 5-22].

 

 

La vie de Sophocle et son époque : par Marcel Desportes

 

Deux chronologies de Ve siècle : la première étant l’époque de Sophocle de 499 av. J.-C. à 404 av. J.-C. et la deuxième étant sa vie de 495 av. J.-C. à 402 av. J.-C. [p. 24-25].

 

 

Sophocle : l’homme : par Marcel Desportes

 

Desportes décrit le comportement de Sophocle en disant qu’il est « essentiellement un homme « heureux », à qui les dieux ont tout donné » [p. 26].

 

 

 

 

 

 

Sophocle : son œuvre : par Marcel Desportes

 

Le traducteur fait un bref résumé des pièces de Sophocle : Ajax, Antigone, Œdipe-roi, Électre, les Trachiniennes, Philoctète, Œdipe à Colone [p. 27-29].

 

 

Tableau conjectural et simplifié des grands noms du cycle thébain   [p. 32].

 

 

Les mythes thébains dans Antigone : par Marcel Desportes

 

Une explication des mythes thébains, surtout celui d’Œdipe et son rôles dans l’histoire d’Antigone [p. 33-35].

 

 

Étude d’Antigone : par Marcel Desportes

 

Desportes examine les thèmes principaux et l’élément tragique de la pièce [p. 119-127].

 

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française du texte original en grec

Édition de poche


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Mazon, Paul, trad.; Dain, Alphonse; Irigoin, Jean.

­Titre : I. Les Trachiniennes. Antigone.

Éditeur : Société d’Édition « Les Belles Lettres »

Collection : Collection des Universités de France

Lieu : Paris
Année : 1981 [441 av. J.-C.]

Pagination : (LXXII + 129 + 7 p.) [p. 61-122]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 20 cm, largeur : 13 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte bilingue avec français à gauche et grec à droite

 

 

3)   Péritexte : Rubriques du livre

 

Avant-propos : par Jean Irigoin

 

On y apprend que Paul Mazon et Alphonse Dain ont élaboré de 1950 à 1955 leur édition du théâtre de Sophocle et le premier tome est paru en 1955; de plus, en 1962, Dain a ajouté à la nouvelle édition des compléments à l’introduction et a donné une liste d’addenda et corrigenda [p. V].

 

 

Avant-propos du deuxième tirage : par Alphonse Dain

 

En composant l’édition de 1962, Dain et Mazon se sont placés devant la tradition sophocléenne en essayant de remonter le plus loin possible dans la recherche de leur tradition manuscrite [p. VI].

 

 

Introduction :

 

1) La Vie et l’œuvre de Sophocle : par Paul Mazon

 

Cette section de l’introduction consiste en une brève biographie de Sophocle et son œuvre [p. VII-XIX].

 

2) La tradition du texte de Sophocle : par Alphonse Dain

 

Grâce aux découvertes du Moyen-Âge et de l’Égypte, on peut distinguer des traditions directes et indirectes de l’œuvre de Sophocle selon les différents manuscrits [p. XX-XLVIII].

 

 

3)Principes de la présente édition : par Alphonse Dain

 

Dain explique les difficultés en traduisant le texte grec et les variations qui sont employées dans cette édition [p. XLIV-LIX].

 

 

Compléments à l’introduction : par Alphonse Dain

 

Dans l’édition de 1962, Dain a ajouté des références et des explications à l’introduction [p. LX-LXVI].

 

 

Sigla [p. LXVII-LXVIII].

 

 

d’Antigone :

 

Notice :

 

Elle consiste en un résumé de l’histoire d’Antigone et son rôle dans l’Antiquité [p. 63-68].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française de l’original en grec

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Mazon, Paul, trad.; Demont, Paul; Irigoin, Jean.

­Titre : Antigone.

Éditeur : Société d’Édition « les Belles Lettres » et Librairie Générale Française

Collection : Le Livre de Poche Classique

Lieu : Paris
Année : 2003 [1991; 441 av. J.-C.]

Pagination : (XXIX + 125 + 6 p.)

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 18 cm, largeur : 11,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Introduction : par Paul Demont

 

Demont examine la tragédie grecque du Ve siècle en parlant des concours tragiques, du spectacle tragique, du chœur, des acteurs, des éléments structurels des tragédies, du mythe, de l’épopée, de la tragédie, d’Eschyle, de Sophocle et d’Euridipe; ensuite, il décrit l’histoire d’Antigone en analysant le théâtre de Sophocle [p. VII-XXIX].

 

 

Avertissement : par Paul Demont

 

Il consiste en trois avertissements :

 

1) tragédie et chant : la typographie permet de repérer les parties en vers lyriques chantés (en italiques) les parties en vers anapestiques (en retrait) et les parties en trimètres iambiques parlés (caractères normaux);

 

2) tragédie et mise en scène : la mise en scène doit être déduite du texte de la pièce; on a ajouté entre crochets droits l’indication des différents épisodes et des différentes scènes;

 

3) traduction et ambiguïté : la traduction de Mazon comprend des notes pour indiquer des cas caractéristiques de l’ambiguïté et de la polysémie de Sophocle [p. L].

 

 

 

 

Commentaires : par Paul Demont

 

Dans les commentaires Demont examine la pièce de Sophocle, les versions et les adaptations de l’original.

 

1) Pour lire l’Antigone de Sophocle : la construction de la pièce, les affrontements, le rôle du chœur, les rites de sépulture et la sagesse humaine. 

 

2) Antigone après l’Antigone de Sophocle : lectures de l’Antigone de Sophocle.

 

3) Quelques Antigone : dans l’Antiquité; Robert Garnier, Antigone ou la Piété; Jean Rotrou, Antigone; Comte Vittorio Alfieri, Antigone; Jean Cocteau, Antigone; Jean Anouilh, Nouvelles pièces noires, Antigone; Bertolt Brecht, Antigone; Antigone maintenant [p. 54-111].

 

 

Aperçu chronologique :

 

Une chronologie des versions d’Antigone de 442 av. J.-C. à 1948      [p. 112].

 

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française du texte original en grec

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Guittard, Charles; Pignarre, Robert, trad.

­Titre : Antigone

Éditeur : GF Flammarion (GF # 1023)

Lieu : Paris

Année : 1999 [441 av. J.-C.]

Pagination : (211 + 13 p.)

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 18 cm, largeur : 11 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Chronologie :

 

Elle consiste en les repères historiques et culturels en plus de la vie et des œuvres de Sophocle de 525 av. J.-C. jusqu’à 399 av. J.-C. [p. 6-12].

 

 

Présentation : par Charles Guittard

 

Guittard examine la politique athénienne, la vie de Sophocle, le rôle d’Antigone dans son œuvre, la structure de la pièce et le personnage d’Antigone [p. 13-34].

 

 

Plan de la tragédie [p. 35-37].

 

 

Généalogie des Labdacides [p. 102].

 

 

Dossier : par Charles Guittard

 

1)Le cycle thébain : Il comprend une analyse du mythe d’Œdipe et la fondation de Thèbes et les Labdacides, en plus d’une introduction aux versions anciennes de la pièce [p. 103-127].

 

2) Antigone et la piété : la souillure et la mort : Une étude des thèmes de la pièce : le pur et l’impur; les devoirs religieux, la morale civique et les rites funéraires : les traîtres et les sacrilèges; les droits des morts, les droits des vivants : Antigone ou la guerre des dieux; Antigone au tombeau [p. 128-144].

3) Antigone, tragédie politique : la loi et la raison : Une analyse des éléments de la pièce et leurs rôles en dehors de la pièce dans le monde ancien et le monde moderne: 1) la justice divine et les lois non écrites : le nomos et l’invention de la démocratie, les lois communes des grecs, la loi naturelle; 2) la loi « injuste » : la question de l’obéissance : les sophistes et le relativisme des lois, Socrate et la prosopopée des lois; 3) le droit romain : la réflexion cicéronienne : l’héritage cicéronien chez les Pères de l’Église; 4) droit et raison dans la philosophie moderne : Rousseau et le « contrat social », la lecture hégélienne du mythe, la postérité et les critiques de la théorie hégélienne au XXe siècle [p. 145-174].

 

4)   La destinée d’Antigone : de la révolte à l’anarchisme : Cette section du dossier comprend des brèves études des traductions et des versions différentes de la pièce dont Garnier, Rotrou, Racine, Hölderlin, Cocteau, Anouilh et Brecht [p. 175-203].

 

 

Antigone du XIIe au XXe siècle :

 

Une chronologie des adaptations et des traductions d’Antigone de 1150 à 1999 [p. 205-206].

 

 

5)   Définition du texte

 

Traduction française

Édition de poche

 

 

 

 




1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocle; Lauxerois, Jean.

­Titre : Antigone.

Éditeur : Arléa

Collection : Retour aux grands textes – domaine grec -

Lieu : Paris
Année : 2005 [441 av. J.-C.]

Pagination : (127 + 5 p.)

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 21 cm, largeur : 14,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Postface : par Jean Lauxerois

 

Une effrayante exception

 

Lauxerois dit que le personnage d’Antigone est « une course de vitesse qui est une course à la mort » et gagner cette course, c’est, en un sens, perdre la vie : cette épreuve de vitesse est aussi une épreuve d’endurance; ensuite, le traducteur discute plusieurs thèmes essentiels de la pièce : l’autonomos, l’amicalité, la piété et l’effrayant [p. 91-128].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française du texte original en grec


1)    Référence complète

 

Auteur : Hölderlin, Friedrich; Lacoue-Labarthe, Philippe, trad.

­Titre : L’Antigone de Sophocle suivi de « la Césure du Spéculatif » par Philippe Lacoue-Labarthe

Éditeur : Christian Bourgois Éditeur

Collection : Première Livraison

Lieu : Paris

Année : 1978 [1804]

Pagination : (228 p.) [p. 6-223]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 20 cm, largeur : 12 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte bilingue avec allemand à gauche et français à droite

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Biographie :

 

Une courte biographie de Hölderlin.

 

 

Avertissement :

 

Cette traduction a été écrite pour le théâtre et en allant de l’allemand vers le français; elle ne respecte pas toujours la prosodie hölderlinienne [p. 5].

 

 

Liste des personnages

 

 

Notes :

Elles visent à attirer l’attention sur les transformations et les  altérations faites par Hölderlin en traduisant la pièce originale du grec à l’allemand : il y en a quatre types : les ajouts délibérés, les erreurs qui faisaient partie de l’édition sur laquelle a travaillé Hölderlin, les contresens faits par lui et les modifications volontaires qu’il a ajoutées; un tableau comparatif des découpages de Sophocle et de Hölderlin est aussi inclus [210 notes, p. 159-181].

 

 

 

 

 

Post-texte : par Philippe Lacoue-Labarthe

 

la Césure du Spéculatif 

 

Un résumé d’un enseignement sur le sens du travail théorique mené par Hölderlin depuis l’Empédocle jusqu’à Remarques sur Œdipe Remarques sur Antigone. Dans ce texte, Lacoue-Labarthe essaie de montrer que la tragédie est l’origine de la pensée spéculative, qui est la pensée dialectique, en utilisant les théories de Kant, de Schelling, de Hegel, de Heidegger, de Girard, de Szondi et surtout de Hölderlin pour renforcer ses idées sur la tragédie et la pensée spéculative. Enfin, Lacoue-Labarthe énonce que le texte fondamental pour comprendre l’interprétation hölderlinienne de la tragédie est Antigone, puisqu’elle représente la plus difficile et la plus énigmatique de toutes les tragédies [p. 183-223].

 

 

4)   Définition du texte

 

Adaptation théâtrale

Traduction française de la « traduction » allemande

Étude

 


 

1)   Référence complète

 

Auteur : Brecht, Bertolt; Regnaut, Maurice, trad.

­Titre : Antigone d’après la transposition par Hölderlin de l’Antigone de Sophocle

Éditeur : L’Arche Éditeur

Lieu : Paris

Année : 1979 [1948]

Pagination : (29 + 71 p.) [p. 11-71]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 17,5 cm, largeur : 10,6 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

Illustrations : conception graphique de la couverture par Susanne Gerhards

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avis : par Maurice Regnaut

 

Le traducteur écrit que dans la version de Brecht de la « traduction » de Hölderlin, la violence apparaît au premier plan; ce qui efface la force du destin de la pièce originale de Sophocle; cette violence accompagne la dégradation des hautes sphères de l’État dans la version de Brecht.

 

 

Note de l’Éditeur :

 

L’éditeur énonce que la version de Hölderlin de l’année 1804 a été représentée au théâtre par Brecht en février 1948 et le « Nouveau Prologue pour Antigone » a été écrit pour la première représentation de la pièce en Allemagne en 1951 [p. 71].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française de l’adaptation allemande

 

 

 

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Brecht, Bertolt; Straub, Jean-Marie; Huillet, Danièle

­Titre : Antigone.

Éditeur : Éditions Ombres

Lieu : Toulouse

Année : 1992 [1948]

Pagination : (5 + 155 p.) [p. 8-157]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 20 cm, largeur : 13 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte bilingue avec allemand à gauche et français à droite

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avis : par Bertolt Brecht

 

Il donne son opinion sur l’humanité et les guerres : « La mémoire de l’humanité pour les souffrances subies est étonnamment courte… car l’humanité est menacée par des guerres » [p. 158-159].

 

 

4)   Définition du texte

 

Adaptation théâtrale et cinématographique

Traduction française de l’adaptation allemande


1)   Référence complète

 

Auteur : Brecht, Bertolt; Malina, Judith. trad.

­Titre : Antigone.

Éditeur : Applause Theatre Book Publishers

Lieu : New York

Année : 1990 [1948]

Pagination : (8 + 64 p.) [p. 1-64]

Foliation : in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 19,8 cm, largeur : 13,8 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue anglais

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Préface : par Judith Malina

 

Le traducteur identifie les différentes parties que Brecht a ajoutées à la pièce, par exemple la perspective moderne et la politique des Nazis, en plus de l’ajout du prologue; ensuite, Malina examine pourquoi et comment elle a traduit la pièce originale de Brecht [p. V-VII].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction anglaise d’une version allemande (de Brecht) d’une « traduction » allemande (de Hölderlin) du texte original en grec (de Sophocle)


1)   Référence complète

 

Auteur : Sophocles; Lloyd-Jones, Hugh, ed., trans.

­Titre : II. Antigone. The Women of Trachis. Philoctetes. Oedipus at Colonus.

Éditeur : Harvard University Press

Collectiion : Loeb Classical Library

Lieu : Cambridge

Année : 1994 [441 av. J.-C.]

Pagination : (9 + 599 p.) [1-127 p.]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 16,9 cm, largeur : 11,5 cm

Papier normal

Typographie : ZephGreek et ZephText

Mise en page : texte bilingue avec grec à gauche et anglais à droite

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction anglaise de l’original en grec

Édition critique


1)   Référence complète

 

Auteur : Hölderlin, Friedrich; Constantine, David, trad.

­Titre : Hölderlin’s Sophocles.

Sous-titre : Oedipus & Antigone

Éditeur : Bloodaxe Books, Cromwell Press Ltd

Lieu : Grande Bretagne

Année : 2001 [1804]

Pagination : (2 + 126 p.) [p. 69-118]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 21,7 cm, largeur : 13,8 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue anglais

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Introduction :

 

Elle consiste en une introduction des traductions d’Œdipe et d’Antigone faites par Hölderlin : on y explique qu’il avait fait une traduction du chœur d’Antigone en 1799 et qu’il avait traduit toute la pièce en 1803-04. De plus, Constantine écrit que les érudits modernes ont trouvé plusieurs erreurs dans la traduction de Hölderlin, puisque la version Juntina qu’il a utilisée était pleine d’erreurs et l’imprimeur a aussi fait de nombreuses erreurs. Enfin, il y a un petit résumé des traductions de Hölderlin et les difficultés qu’il a rencontrées en les traduisant en anglais      [p. 7-13].

 

 

Notes de traducteur :

 

Des notes qui analysent le vocabulaire dans les deux pièces       [p. 119-122].

 

 

Glossaire :

 

Liste et descriptions des personnages, qui incluent les dieux et les villes [p. 123-126].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction anglaise de la « traduction » allemande


1)   Référence complète

 

Auteur : Hölderlin, Friedrich

­Titre : Die Trauerspiele des Sophokles.

Éditeur : Stroemfeld/Roter Stern; Friedrich Wilmans

Lieu : Frankfurt am Main

Année : 1986 [1804]

Pagination : (13 + 211 p.) [p. 1-103]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22,8 cm, largeur : 14,8 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue allemand

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

 

4)   Définition du texte

 

« Traduction » allemande de l’original en grec

 

 



 

 


 III

 

 

ANALYSES ET ÉTUDES

 

 

 

Aristote. La Poétique.

 

Friedrich Hölderlin. Les Remarques sur Œdipe. Les Remarques sur Antigone.

 

G.W.F. Hegel. La phénoménologie de l’esprit.

 

Friedrich Nietzsche. La naissance de la tragédie.

 

Paul Collaer. Arthur Honegger. Antigone.

 

Martin Heidegger. Introduction à la métaphysique.

 

Jacques Lacan. Le séminaire. Livre VII. L’éthique de la psychanalyse.

 

Simone Fraisse. Le mythe d’Antigone.

 

Georges Steiner. Les Antigones.

 

Patrick Guyomard. La jouissance du tragique. Antigone, Lacan et le désir de l’analyste.

 

Jacques Taminiaux. Le théâtre des philosophes.

 

Françoise Dastur. Hölderlin. Le retournement natal. Tragédie et modernité & Nature et poésie.

 

Jean Bollack. La mort d’Antigone. La tragédie de Créon.

 

Kathrin Rosenfield. Antigone. De Sophocle à Hölderlin.

 

Sylvie Humbert-Mougin. Dionysos revisité. Les tragiques grecs en France de Leconte de Lisle à Claudel.

 

Louise Grenier, Suzanne Tremblay et autres. Le projet d’Antigone. Parcours vers la mort d’une fille d’Œdipe.

 

Martin Heidegger. An Introduction to Metaphysics.

 

Søren Kierkegaard. Either/Or. Part I and Part II. Kierkegaard’s Writings, III and IV.

 

George Steiner. Antigones.

 

Judith Butler. Antigone’s Claim. Kinship Between Life & Death.

 

Martin Heidegger. Einführung in die Metaphysik.


1)   Référence complète

 

Auteur : Aristote; Gernez, Barbara

­Titre : La Poétique

Éditeur : Société d’édition Les Belles Lettres (Classiques en poche)

Lieu : Paris

Année : 1997

Pagination : (XXVII + 141 + 6 p.)

Foliation : folio   

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 18 cm, largeur : 11 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte bilingue avec grec à gauche et français à droite 

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Introduction : par Barbara Gernez

 

La Poétique d’Aristote est une réponse à la condamnation platonicienne qui révèle une nouvelle perspective : selon le philosophe, la poésie devient un objet d’investigation dont on essaie de préciser la nature en employant les démarches distinctives de la recherche philosophique qui, enfin, conduisent à l’art poétique. Ensuite, le traducteur explique brièvement quelques théories ou éléments de la Poétique : la Mimêsis, l’éviction du spectaculaire, l’imitation d’une action et la mimêsis tragique comme apprentissage. Enfin, il y a le plan du texte, qui vient directement du texte original [p. VII-XXVII].

 

 

Annexe 1 : La katharsis : par Barbara Gernez

 

Selon Gernez, il existe différentes interprétations de la katharsis : l’interprétation médicale : la purgation des émotions; l’interprétation esthétisante : l’épuration des émotions par l’imitation; l’interprétation émotionnelle : l’éducation des émotions par la purification; l’interprétation interne : la purification des événements tragiques [p. 117-123].

  

 

Annexe 2 : La lexis : par Barbara Gernez

 

La traductrice discute les deux définitions de la lexis : une qui souligne la traduction de lexis comme « expression » s’insère dans un contexte où il faut distinguer entre le chant qui comprend la mélodie et l’expression qui est seulement rythmique;  en plus de l’expression poétique en faisant référence aux passages de la Rhétorique [p. 125-129].

 

 

Lexique :

 

Il consiste en trois parties : la première contient les termes littéraires citées mais non définies par Aristote; la deuxième précise l’identité des auteurs mentionnés; la troisième fournit des explications des différents vers ou mètres employés [p. 131-137].

 

 

Bibliographie [p. 139-141]

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude

 

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Hölderlin, Friedrich; Beaufret, Jean; Fédier, François, trad.

­Titre : Remarques sur Œdipe. Remarques sur Antigone précédé de «Hölderlin et Sophocle » par Jean Beaufret; traduction et notes par François Fédier. 

Éditeur : Union Générale d’Éditions (10/18 # 263)

Lieu : France

Année : 1965 [1804]

Pagination : (189 + 3 p.) [p. 67-94]

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 18 cm, largeur : 11 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte bilingue dans lequel les Remarques et les Lettres de Hölderlin sont en allemand à gauche et en français à droite

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Préface : par Jean Beaufret

 

Hölderlin et Sophocle

 

Le préfacier écrit que les tragédies de Sophocle sont le sommet mystérieux de l’art grec et il faut que l’art moderne essaie d’accéder jusqu’à lui; de plus, Hölderlin a toujours voulu écrire une tragédie moderne. Ensuite, Beaufret explique que d’après Hölderlin, la tragédie de Sophocle est le texte essentiel du détournement catégorique du divin, qui est surtout l’essence de la tragédie. Par la suite, Beaufret fait une courte analyse des Remarques de Hölderlin et de ses traductions d’Œdipe et d’Antigone [p. 7-42].

 

 

Chœur de l’Antigone de Sophocle :

 

Comparaison des paroles du chœur : vers 944-987 du texte de Sophocle et dans la traduction de Hölderlin : Acte IV, Scène 1 [p. 89-94].

 

 

Lettres de Hölderlin :

 

Les lettres écrites par Hölderlin au sujet des tragédies et des Grecs, etc. [p. 95-130].

 

 

« Hölderlin en fuite » : par François Fédier [p. 131-156].

Notes : par François Fédier

 

Cette section du livre consiste en des commentaires à propos de la dédicace originale de Hölderlin et des notes sur les Remarques, le Chœur de l’Antigone et les Lettres [118 notes, p. 157-187].

 

 

Bibliographie sommaire [p. 188]

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française de la version allemande

Analyse d’une traduction

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Hegel, G.W.F.; Hyppolite, Jean

­Titre : La phénoménologie de l’esprit. Tome I et Tome II.

Éditeur : Aubier, Montaigne

Lieu : Paris

Année : 1941 [1807]

Pagination : (712 + 16 p.)

Foliation : in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 21,8 cm, largeur : 13,3 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français 

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avertissement du traducteur : par Jean Hippolyte

 

La première partie de cette traduction a été faite à partir de la dernière édition allemande de la Phénoménologie à Leipzig en 1937, tandis que le deuxième volume aurait été ajouté par Hegel au dernier moment. Dans le premier volume Hegel décrit l’éducation ou de la formation de la conscience individuelle, alors que dans la deuxième partie on trouve une étude de « l’esprit objectif ».

 

 

Préface : par G.W.F. Hegel

 

Hegel explique la raison d’écrire ce livre et puis il présente quelques-unes des ses idées dont l’Absolu, l’Esprit et les différents aspects du soi [p. 5-62].

 

 

Introduction : par G.W.F. Hegel

 

Hegel décrit les différentes parties de la conscience, soit naturelle, soit non réelle, etc. Il parle aussi de la connaissance comme « l’instrument pour s’emparer de l’essence absolue »; tandis qu’il y a aussi, selon Hegel, diverses espèces de connaissances

[p. 65-77].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude philosophique


1)   Référence complète

 

Auteur : Nietzsche, Friedrich.

­Titre : La naissance de la tragédie.

Sous-titre : Traduction nouvelle et présentation de Cornélius Heim

Éditeur : Éditions Denoël

Collection : Méditations

Lieu : Paris

Année : 1993 [1964; 1872]

Pagination : (184 + 8 p.)

Foliation : in-trente-deux

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 23 cm, largeur : 15 cm

Roto-page

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Présentation :  par Cornélius Heim

 

Le traducteur constate que Nietzsche est un auteur notablement armé pour la polémique et la contestation; dans la tragédie il remarque que l’état de civilisation est suspendu : l’homme s’identifiait au chœur satyrique; la tragédie est pessimiste, mais essentiellement elle célèbre la vie; cependant, les Grecs l’ont détruite en répudiant son esprit. La pensée de Nietzsche évolue autour d’un problème principal : comment l’homme est-il grand? En le schématisant, on obtient deux principes opposés avec toutes les vertus d’un côté et tous les vices de l’autre côté : Dionysos – Socrate, pessimisme – optimisme, art – science, instinct – connaissance rationnelle, plénitude – décadence, fécondité – stérilité [p. 7-12].

 

 

Dédicace à Richard Wagner : par Nietzsche

 

Nietzsche a dédié son livre à son ami vénéré, Richard Wagner       [p. 13-14].

 

 

Notes : par Cornélius Heim

 

13 notes qui expliquent la traduction de certains mots allemands en français, qui donnent des références bibliographiques ou qui embellissent la pensée et les idées de Nietzsche [p. 167].

 

 

 

Biographie et œuvres :

 

Une brève biographie chronologique et la liste des œuvres de Nietzsche [p. 175-176].

 

 

Bibliographie :

 

Liste des ouvrages sur la tragédie grecque et des ouvrages sur Nietzsche [p. 177-178].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction française du texte original en allemand

Étude

 

 

 

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Collaer, Paul.

­Titre : Arthur Honegger. Antigone. Tragédie lyrique en 3 actes. Paroles de Jean Cocteau. Adaptation libre d’après Sophocle.

Éditeur : Éditions Maurice Sénart

Lieu : Paris

Année : 1984 [1927]

Pagination : (2 + 56 p.)

Foliation : folio   

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français avec quelques sous-titres en allemand

Illustrations :

 

Une illustration de la mise en scène d’Antigone au Théâtre Royal de la Monnaie de Bruxelles (aquarelle de A. E. Marty) [p. 17]; en plus de 8 représentations musicales des grandes mélodies de l’opéra de Honegger qui, selon Collaer, soulignent les caractères d’Antigone. 

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Extraits de Presse :

 

Cette section comprend 28 extraits de presse des années 1927 et 1928 de Paris, de Bruxelles et de Berlin dans lesquels des critiques commentent l’Antigone de Honegger [p. 19-55].

                                    

 

4)   Définition du texte

 

Étude de la « contraction » de Cocteau de la pièce originale


1)   Référence complète

 

Auteur : Heidegger, Martin; Kahn, Gilbert, trad.

­Titre : Introduction à la métaphysique.

Éditeur : Gallimard

Lieu : France

Année : 1967 [1935]

Pagination : (226 + 6 p.) [p. 153-155]

Foliation : in-quarto

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22,5 cm, largeur : 14 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avant-propos : par Gilbert Kahn

 

Ce livre donne le texte complet d’un cours qui a été prononcé sous le même titre à l’Université de Fribourg-en-Brisgau en 1935; le texte original a été divisé en paragraphes et des répétitions ont été supprimées pour faciliter la lecture; ce qui est entre parenthèses a été écrit lors de la rédaction du texte [p. 7].

 

 

Avertissement du traducteur : par Gilbert Kahn

 

Kahn explique qu’il a parfois gardé les tournures chères à l’allemand pour éviter un changement d’horizon et qu’il y en a une liste à la fin du volume [p. 9-11].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude philosophique

 

 

 


1)    Référence complète

 

Auteur : Lacan, Jacques.

­Titre : Le Séminaire. Livre VII. L’éthique de la psychanalyse 1959-1960.

Éditeur : Éditions du Seuil

Collection : « Le Champ Freudien »

Lieu : Paris

Année : 1973

Pagination : (374 + 10 p.) [p. 283-333]

Foliation : in-seize

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 24 cm, largeur :  15,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Notre Programme :  par Jacques Lacan

 

Selon Lacan, ce séminaire permet de mettre à l’épreuve ce que l’œuvre de Freud et l’expérience de la psychanalyse apportent de neuf : nous sommes conduits à approfondir l’univers de la faute. On trouvera la structure constituée par la relation imaginaire; on verra pointer au dernier terme la question posée par le caractère fondamental du masochisme dans l’économie des instincts [p. 9-24].

 

 

Notice : par J.-A. M.

 

Avant sa mort, le 9 septembre 1981 à Paris, Lacan avait prévu la poursuite de l’édition intégrale du Séminaire, selon les principes indiqués dans la notice et la postface du premier volume [p. 377].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude psychanalytique


1)   Référence complète

 

Auteur : Fraisse, Simone.

­Titre : Le mythe d’Antigone.

Éditeur : Librairie Armand Colin

Lieu : Paris

Année : 1974

Pagination : (262 + 2 p.)

Foliation : folio   

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 17,5 cm, largeur : 12,5  cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Introduction :  Simone Fraisse

 

L’auteur se demande quand la légende a cessé d’être une mythologie pour devenir un mythe qui se présente de manières différentes : selon Fraisse, la réponse est que les traditions locales et les fictions littéraires ont dû foisonner et les personnages, comme Antigone, sont devenus les objets de références familières; en plus, les nombreuses imitations modernes des légendes mythiques ont transféré le thème antique dans un monde nouveau. Fraisse continue en examinant les tragédies du Ve siècle et la dualité de la personnage d’Antigone dans la pièce originale [p. 5-19].

 

 

Anthologie :

 

Elle consiste en des passages différents de la pièce originale et des adaptations écrites par : Robert Garnier, Jean de Rotrou, Jean Racine, Vittorio Alfieri, Pierre-Simone Ballanche, Walter Hasenclever, Jean Anouilh et Bertolt Brecht [p. 169-220].

 

 

Pour ou contre Antigone :

 

Des passages des études d’Antigone dans lesquels Hegel, Gérard de Nerval, Paul de Saint-Victor et Maurice Barrès parlent de la moralité, de l’élément romantique, de la religion et de l’héroïsme de la pièce [p. 221- 243].

 

 

Bibliographie [p. 251- 256].

4)   Définition du texte

 

Étude

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Steiner, George; Blanchard, Philippe, trad.

­Titre : Les Antigones.

Éditeur : Gallimard

Lieu : Paris

Année : 1986 [1984]

Pagination : (10 + 358 p.)

Foliation : in-octavo

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 17,8 cm, largeur : 10,9 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

Illustrations :

 

15 illustrations qui comprennent des photographies, des artefacts de l’ancien grec et diverses photos des représentations de la pièce d’Antigone au théâtre et en film.

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Biographie :

 

Un petit paragraphe qui comprend une brève biographie de Steiner qui raconte qu’il a reçu une éducation française et anglo-saxonne, de plus, il est actuellement philosophe du langage, critique littéraire et romancier [p. V].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude

 

 

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Guyomard, Patrick

­Titre : La jouissance du tragique. Antigone, Lacan et le désir de l’analyste.

Éditeur : Aubier

Collection : La Psychanalyse prise au mot

Lieu : France

Année : 1992

Pagination : (134 p.)

Foliation : folio   

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 23 cm, largeur : 14,2 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Introduction : Patrick Guyomard

 

Guyomard explique la théorie du désir selon Lacan : Antigone représente le désir pur comme pur désir de mort pour avoir choisi la mort en défiant l’interdit de Créon; elle incarne donc la figure de la puissance de la pure perte. En plus, on affirme qu’Antigone est une des identifications de Lacan, vu qu’elle a des nombreux traits essentiels de l’éthique de désir : elle convie à lier l’identité de psychanalyste à la tragédie du désir étant donné sa manifestation d’une tragédie du pur désir [p. 11-29].

 

 

Conclusion : Patrick Guyomard

 

Guyomard constate que le désir du psychanalyste n’est pas un désir pur : c’est un désir incestueux, ce qui est fortement démontré par l’histoire d’Antigone. En outre, il existe la perversion qui borde tout désir dans la pièce, ce qu’est le désir de mort exercé dans la destruction de l’Autre féminin et maternel du personnage d’Antigone [p. 125-128]. 

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude

 

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Taminiaux, Jacques.

­Titre : Le théâtre des philosophes.

Éditeur : Jérôme Million

Collection : Krisis

Lieu : Grenoble

Année : 1995

Pagination : (302 + 2 p.) [p. 199-301]

Foliation : in-seize

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 21,5 cm, largeur : 13,4 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avant-propos : par Jacques Taminiaux

 

L’auteur écrit qu’en étudiant la Grèce, les philosophes allemands ont attribué une grande importance à la tragédie et que selon eux la tragédie met en scène une intrigue ontologique : ils définissent la tragédie comme une poièsis redoublée [p. 5-6].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude


1)   Référence complète

 

Auteur : Dastur, Françoise.

­Titre : Hölderlin. Le retournement natal.

Sous-titre : Tragédie et modernité & nature et poésie

Éditeur : Encre Marine

Lieu : La Versanne

Année : 1997

Pagination : (166 + 2 p.) [p. 83-96]

Foliation : in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22 cm, largeur : 15 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avant-propos : par Françoise Dastur

 

Ce livre est une traduction fidèle - sauf la préface, le chapitre sur Antigone et les notes - d’une série de cours faits au Collegium Phaenomenologicum de Perugia [p. 11-14].

 

 

Préface : par Françoise Dastur

 

Dastur explique que l’expression « vaterländische Umkehr » apparaît dans les Remarques sur Antigone et on le traduit par « retournement natal » ; selon Hölderlin, le chemin de retour prend la forme violente d’une transformation par laquelle l’homme est amené à endurer ce qui fait de lui un être supérieurement historique : le revirement apparaît du désir spéculatif d’union avec le divin      [p. 15-20].

 

 

Biographie de Hölderlin : par Françoise Dastur

 

Une brève biographie de la carrière et des œuvres de Hölderlin     [p. 157-159].

 

 

Bibliographie :

 

Elle comprend des œuvres de Hölderlin et des études sur Hölderlin [p. 161-163].

 

 

 

4) Définition du texte

 

Étude


1)   Référence complète

 

Auteur : Bollack, Jean

­Titre : La mort d’Antigone. La tragédie de Créon.

Éditeur : Presses Universitaires de France

Collection : Les Essais du Collège International de Philosophie

Lieu : Paris

Année : 1999

Pagination : (12 + 132 p.)

Foliation : in-seize

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Note sur la tragédie : Jean Bollack

 

Bollack présente Antigone comme une pièce qui a comme thème central l’ensevelissement d’un frère qui se rattache au culte des morts : le combat entre Antigone et Créon est provoqué par le corps du frère, qui est le symbole abîmé de la discorde.  Enfin, l’auteur examine les personnages principaux de la pièce et le rôle qu’y joue le conflit dans leur développement [p. 1-4].

 

 

Bibliographie [p. 127-129].

 

 

4)   Définition du texte

 

     Étude
1)
Référence complète

 

Auteur : Rosenfield, Kathrin H.

­Titre : Antigone. De Sophocle à Hölderlin.

Sous-titre : La logique du « rythme »

Éditeur : Galilée

Collection : Débats

Lieu : Paris

Année : 2003

Pagination : (8 + 168 p.)

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 24,5 cm, largeur : 15 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avertissement :  Kathrin H. Rosenfield

 

Rosenfield explique que le livre peut être lu de trois manières différentes : premièrement comme une analyse des principes de la traduction ou comme un commentaire de la tragédie de Sophocle ou encore comme une approche de la pensée de Hölderlin. En plus, l’auteure présente l’idée qu’il pourrait exister une histoire cachée dans la pièce originale et qu’en contraste, la version de Hölderlin comprend une histoire plus précise par rapport aux pratiques historiques de la société grecque. Enfin, Rosenfield  dit qu’afin de montrer les liens entre Sophocle et Hölderlin, il faut analyser le tissu poétique de la traduction, qui exposera les principes théoriques des « fautes » hölderliniennes  et de la « logique poétique » de Sophocle [p. 9-12].

 

 

Bibliographie [p. 166-167].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude


1)   Référence complète

 

Auteur : Humbert-Mougin, Sylvie.

­Titre : Dionysos revisité.

Sous-titre : Les tragiques grecs en France de Leconte de Lisle à Claudel.

Éditeur : Éditions Belin

Collection : L’antiquité au présent

Lieu : France

Année : 2003

Pagination : (298 + 6 p.) [p. 18, 21, 70, 71, 72, 73, 75, 83, 84, 85, 87, 88, 93, 150, 174, 185, 227, 229]

Foliation : in-seize

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 20,5 cm, largeur : 13,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Introduction : par Sylvie Humbert-Mougin

 

L’auteur explique que si on veut comprendre et interpréter la répertoire de la tragédie grecque, il faut d’abord la remettre en perspective dans l’identité hellénique; la date de 1872 s’impose donc comme borne initiale de l’enquête car c’est l’année où Leconte de Lisle a publié sa « traduction nouvelle » d’Eschyle et c’est surtout l’année où La Naissance de la tragédie de Nietzsche est paru. Enfin, Humbert-Mougin dit qu’il faut examiner et analyser différentes catégories : les traductions et les adaptations, les commentaires critiques et les représentations théâtrales [p. 9-14].

 

 

Annexes : par Sylvie Humbert-Mougin

 

Ils sont divisés en sept parties : 1) la répertoire des traductions et des adaptations des tragédies grecques; 2) l’anthologie; 3) les tragédies grecques sur la scène française; 4) les tragiques grecs dans les programmes de l’enseignement secondaire; 5) la bibliographie; 6) l’index des noms propres; 7) l’index des œuvres [p. 237-298].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude


1)   Référence complète

 

Auteur : Grenier, Louise, Tremblay, Suzanne et autres

­Titre : Le projet d’Antigone.

Sous-titre : Parcours vers la mort d’une fille d’Œdipe

Éditeur : Liber

Lieu : Montréal

Année : 2005

Pagination : (170 + 4 p.)

Foliation : folio   

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 23,5 cm, largeur :  14,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue français

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Présentation : par Suzanne Tremblay

 

Ce livre est composé des commentaires qui posent des questions pertinentes dans l’étude d’Antigone ; la plupart sont au sujet de la signification et de la symbolisation de la mort d’Antigone; la figure mythique d’Antigone est encore fascinante aujourd’hui parce qu’elle nous fait examiner les oppositions fondamentales de la vie : du social et du privé, de la soumission et de la révolte, du féminin et du masculin, de l’amour et de la haine. Ces commentaires réunissent  des auteurs de différents champs théoriques et pratiques pour nous montrer des positions diverses du personnage d’Antigone et de la pièce de Sophocle. [p. 9-15].

 

 

Notices :

 

Cette section consiste en de brèves biographies des auteurs des commentaires du livre [p. 167-169].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude : recueil d’articles

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Kierkegaard, Søren; traduit et rédigé avec introduction et notes par Howard V. Hong et Edna H. Hong

­Titre : Either/Or. Part I and Part II. Kierkegaard’s Writings, III and IV.

Sous-titre : A Fragment of Life

Éditeur : Princeton University Press

Lieu : Princeton

Année : 1987

Pagination : (2 + XXX + 706 p. et 6 + 530 p.) [tome I, p. 138-163 : “The tragic in Ancient Drama Reflected in the Tragic in Modern Drama. A Venture in Fragmentary Endeavor”]

Foliation : in-quarto

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue anglais 

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude philosophique

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Heidegger, Martin; Manheim, Ralph, trad.

­Titre : An Introduction to Metaphysics

Éditeur : Yale University Press, Inc.

Lieu : New Haven

Année : 1959 [1953; 1935]

Pagination : (214 + 14 p.) [p. 146-165, 171]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22 cm, largeur : 14 cm

Papier normal

Typographie : Times Roman

Mise en page : texte unilingue anglais

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Note de traducteur : par Ralph Manheim

 

Le traducteur écrit une courte explication du texte de Heidegger; selon lui, on peut trouver l’histoire dans la philosophie, la poésie et surtout dans les langues. Ensuite, Manheim donne plusieurs exemples des difficultés qu’il a rencontrées en traduisant le texte original de Heidegger [p. VII-X].

 

 

Préface de l’édition allemande de 1953 : par Martin Heidegger

 

Une explication des changements techniques et structuraux du livre original, étant donné qu’il est une adaptation d’un cours qu’il a enseigné en 1935 [p. XI].

 

 

4)   Définition du texte

 

Traduction anglaise du texte original en allemand

Étude philosophique


1)   Référence complète

 

Auteur : Steiner, George.

­Titre : Antigones.

Éditeur : Oxford University Press

Lieu : New York

Année : 1984

Pagination : (316 + 12 p.) [p. 1-304]

Foliation : in-folio

 

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22 cm, largeur : 14 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue anglais

Illustrations :

 

15 illustrations qui comprennent des photographies des artefacts de l’ancien grec et diverses photos des représentations de la pièce d’Antigone au théâtre et en film.

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

Avis : par J. Lemprière

 

Une définition concise de la pièce d’Antigone de Sophocle. (Bibliotheca Classica or A Classical Dictionary, 3rd edn., London, 1797) [p. IX].

                                    

 

Préface : par George Steiner

 

L’auteur exprime qu’il a écrit ce livre pour que les lecteurs puissent étudier les interactions entre le texte complet et ses interprétations diverses; autrement dit, il essaie d’expliquer pourquoi les histoires d’Antigone sont éternelles et pourquoi elles sont toujours présentes aujourd’hui [p. XII].

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude


1)   Référence complète

 

Auteur : Butler, Judith.

­Titre : Antigone’s Claim.

Sous-titre : Kinship Between Life & Death

Éditeur : Columbia University Press

Collection : The Welleck Library Lectures

Lieu : New York

Année : 2000

Pagination : (14 + 103 + 3 p.)

Foliation : in-quarto

 

 

2)Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 22 cm, largeur : 12,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue anglais

 

 

3)Péritexte : Rubriques

 

Avis : par Judith Butler

 

Butler remercie toutes les personnes qui l’ont aidée dans la recherche et dans l’écriture du livre. Puis elle explique que la plupart des traductions citées sont de l’édition de Hugh Lloyd-Jones, mais elle cite parfois la traduction de David Grene        [p. XIV-X].

 

 

Notes : Elles consistent en 65 notes [p. 83-97].

 

 

5)   Définition du texte

 

Étude

 


1)   Référence complète

 

Auteur : Heidegger, Martin.

­Titre : Einführung in die Metaphysik.

Éditeur : Vittorio Klostermann

Lieu : Frankfurt am Main

Année : 1976 [1935]

Pagination : (12 + 234 p.) [p. 153-173]

Foliation : folio   

 

2)   Présentation matérielle

 

Dimensions : hauteur : 21 cm, largeur : 14,5 cm

Papier normal

Typographie : standard

Mise en page : texte unilingue allemand

 

 

3)   Péritexte : Rubriques

 

 

4)   Définition du texte

 

Étude philosophique


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BIBLIOGRAPHIE
Sophocle et Antigone

 

 

 

Français :

 

 

Allemann, Beda. Hölderlin et Heidegger. PUF (Épiméthée). Paris; 1987 [1959] (288 p.) 

 

Anouilh, Jean. Antigone. La Table Ronde. Paris; 1946 (136 p.)

 

Anouilh, Jean. Nouvelles pièces noires. La Table Ronde. Paris ; 1952 (404 p.)

 

Anzieu, Didier et al. Psychanalyse et culture grecque. Société d’Édition « Les Belles Lettres » (Confluents psychanalytiques). Paris; 1980 (248 p.)

 

Aristote. La Poétique. Texte, traduction, notes par Roselyne Dupont-Roc Jean Lallot; prèface de Tzvetan Todorov. Seuil (Poétique). Paris; 1980 (478 p.)

 

Aubreton, Robert. Démétrius Triclinius et les recensions médiévales de Sophocle. Société Édition « Les Belles Lettres » (Collections d’Études anciennes). Paris; 1949 (2 + 294 p.)

 

Barrès, Maurice. « ‘Antigone’ au théâtre de Dionysos » dans Le Voyage de Sparte : L’œuvre de Maurice Barrès annotée par Philippe Barrès. Préface de Gérard Bauër. Tome VII. Au Club de l’Honnête Homme. Paris ; 1967 [1921-1922-1923] (XIV + 418 + 6 documents) [p. 207-215].

 

Bauchau, Henry. Oedipe sur la route. Roman. Actes Sud (J’ai lu # 5501). Paris ; 2005 [1990] (288 p.)

 

Bauchau, Henry. Les deux Antigone. Poèmes inédits 1979-1986 dans Poésie 1950-1986. Actes Sud. Arles ; 1986 [1964, 1958] (280 p.) [p. 235-267].

 

Beaufret, Jean. Hölderlin et Sophocle. Édition revue et corrigée. Gérard Monfort Éditeur. Saint-Pierre-de-Saleine; 1983 (56 p.)

 

Bonnard, André. La tragédie et l’homme. L’Aire. Lausanne; 1992 (240 p.)

 

Bonnet, Charles. Sophocle poète tragique. Éditions E. de Boccard. Paris ; 1969 (XVI + 348 p.)

 

Carlier, Christophe et Grandjean, Philippe. Les mythes antiques dans le théâtre français du XXe siècle : Électre, Antigone, La guerre de Troie n'aura pas lieu, Les mouches, La machine infernale. Hatier. Paris; 1998 (160 p.)

 

Cocteau, Jean. La machine infernale. Pièce en 4 actes. Bernard Grasset (Le Livre de Poche # 854). Paris; 1934 (128 p.)

 

Collectif. Sophocle. Entretiens sur l’Antiquité classique publiés par Olivier Reverdin et Bernard Grange. Tome XXIX. Sept exposés suivis de discussions par Bernard Knox, Jean Irigoin, Georges Steiner, Bernd Seidensticker, Olivier Taplin, Stephan Radt, R. P. Winnington-Ingram. Entretiens préparés et présidés par Jacqueline de Romilly. Fondation Hardt. Vandoeuvres-Genève ; 23-28 août 1982 (10 + 278 p.)

 

Courtine, Jean-François, sous la direction de. Hölderlin. Les Cahiers de l’Herne # 57. Éditions de l’Herne. Paris; 1989 (542 p. avec 4 cartes + 8 planches d'illustrations)

 

Deforge, Bernard, Jouan, François et Bardollet, Louis. Les tragiques grecs. R. Laffont. Paris; 2001 (2 v.)

 

Demont, Paul. « Agôn judiciaire et agôn tragique : à propos de l’Antigone de Sophocle » dans Rhétoriques de la tragédie sous la direction de Corinne Hoogaert. PUF (L’interrogation philosophique). Paris ; 2003 (192 p.) [p. 67-87].

 

Derrida, Jacques. Glas 1 et 2. Denoël/Gonthier (Méditations # 203 et 204). Paris; 1981 (364 doubles pages)

 

Eschyle. Les Sept contre Thèbes dans Leconte de Lisle. Eschyle. Traduction nouvelle. Alphonse Lemerre. Paris ; 1872 (4 + 372 p.) [p. 99-148].

 

Eschyle. Tome I. Les Sept contre Thèbes dans Les Suppliantes – Les Perses - les Sept contre Thèbes – Prométhée enchaîné. Édition bilingue (grec-français). Texte établi et traduit par Paul Mazon. Neuvième tirage. Société d’édition « Les Belles Lettres » (Collection des Universités de France). Paris ; 1966 (pagination inhabituelle) [p. 101-147].

 

Eschyle, Sophocle, Euripide. Antigone. Électre. Textes choisis, présentés et commentés par Annie Collognat-Barès. Pocket (Pocket Classiques # 6212). Paris; 1998 (4 + X + 210 p.) [p. 1-66].

 

Fraisse, Simone. « Le Thème d’Antigone dans la pensée française au XIXe et au XXe siècles » Bulletin de l’Association G. Budé; juin 1966 [p. 250-288].

 

Frois, Étienne. Antigone, Anouilh. Hatier. Paris; 1972 (80 p.)

 

Garnier, Robert. Les tragédies; treuer abdruck der ersten gesammtausgabe (Paris 1585) mit den varianten aller vorhergehenden ausgaben, einer einleitung und einem glossar, herausgegeben von Wendelin Foerster. Slatkine reprints. Geneve; 1970 (680 p.)

 

Gnoli, Gherardo et Vernant, Jean-Pierre, sous la direction de. La mort, les morts dans les sociétés anciennes. Articles en français et en italien. Cambridge University Press. Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme. Cambridge-London-New York- New Rochelle-Melbourne-Sydney-Paris; 1982 (2 + XVI + 510 p. avec illustrations) [p. 121-131].

 

Gravel, Pierre. Pour une logique du sujet tragique. Les Presses de l’Université de Montréal; 1980 (202 - 2 p.)

 

Hegel, G.W.F. Esthétique. Textes choisis par Claude Khodoss. Presses universitaires de France (« Les Grandes Textes » Bibliothèque Classique de Philosophie). Paris; 1959 (VIII + 227 + 5 p.) [p. 196]

 

Heidegger, Martin; traduit par Emmanuel Martineau. La « Phénoménologie de l’esprit » de Hegel. Éditions Gallimard. Paris; 1980 (238 p.)

 

Hölderlin, Friedrich. Hymnes, élégies et autres poèmes suivi de Parataxe par Theodor W. Adorno. Introduction, chronologie, bibliographie et notes par Philippe Lacaoue-Labarthe. Flammarion (GF # 352). Paris; 1983 (2 + 254 p.)

 

Hölderlin, Friedrich. Œuvres. Gallimard nrf (Bibliothèque de la Pléiade) Paris; 1967 (XXVI + 1274 p.) [p. 951-966 et p. 1230-1235].

 

Irigaray, Luce. Le temps de la différence. Pour une révolution pacifique. Le Livre de Poche (biblio essais # 4110). Paris; 1989 (128 p.) [p. 34, p. 81-100 et p. 112].

 

Izarn, Jean. Les Imitations et l’originalité de Robert Garnier dans « Antigone ». Mémoire dactylographié. Paris; 1949.

 

Kierkegaard, Søren. Ou bien… Ou bien. Prior et Guigot. Paris; 1943 [1843] (628 p.)

 

Lacoue-Labarthe, Philippe. L’imitation des modernes. Éditions Galilée. Paris; 1986 (290 p.)

 

Lacoue-Labarthe, Philippe. Métaphrasis suivi du Théâtre de Hölderlin. PUF (Les essais du Collège international de philosophie). Paris; 1998 (6 + 74 p.)

 

Lacoue-Labarthe, Philippe. Poétique de l’histoire. Galilée (La philosophie en effet). Paris; 2002 (160 p.)

 

Leblanc, P. « La traduction d’Antigone, par Calvy de La Fontaine » [1542] dans Les écrits théoriques et critiques français des années 1540-1561 sur la tragédie. Éditions A.-G. Nizet. Paris ; 1972 (200 p.) [p. 96-97].

 

Lelong, Armelle. « Les trois récits pendulaires Antigone, Lena, Marie-Madeleine La frontière » dans Le parcours mythique de Marguerite Yourcenar : de Feux à Nouvelles orientales. L’Harmattan (Critiques littéraires). Paris ; 2001 (284 p.) [p. 149-162].

 

Lemelin, Jean-Marc. Manuel d’études littéraires/Analyse du discours : le discours tragique.

 

Lemelin, Jean-Marc. Manuel d’études littéraires/Analyse du récit/La sémantique narrative : Antigone de Jean Anouilh.

 

Lemelin, Jean-Marc. Autres études/La traduction : Hölderlin.

 

www.ucs.mun.ca/~lemelin/

 

Leyenberger, Georges. Métaphores de la présence II. La philosophie de Hölderlin. Osiris. Paris; 1994 (176 p.)

 

Loraux, Nicole. La voix endeuillée. Essai sur la tragédie grecque. Gallimard (nrf essais). Paris; 1999 (2 + 190 p.)

 

Loraux, Nicole. Les expériences de Tirésias. Le féminin et l’homme grec. Gallimard (nrf essais). Paris; 1989 (408 p.)

 

Minaud, Marie-Françoise. Antigone. Jean Anouilh. Ellipses. Paris; 1997 (80 p.)

 

Nerval, Gérard de. Œuvres complètes I. Gallimard nrf (Bibliothèque de la Pléiade). Paris ; 1989 (XLIV + 2084 p.) [p. 801-803 : « Antigone » à l’Odéon dans L’Artiste, 12 mai 1844 ; p. 805-809 : « ‘Antigone’ à l’Odéon , tragédie de Sophocle , traduite par MM. Meurice et Vacquerie » dans L’Artiste, 26 mai 1944].

 

Nietzsche, Friedrich. Introduction aux leçons sur l’Œdipe Roi de Sophocle (été 1870, trois heures par semaine) et Introduction aux études de philologie classique (été 1871, trois heures par semaine). Traduit par Françoise Dastur et Michel Haar; présenté par Michel Haar. Encre Marine. La Versanne; 1984 (136 - 6 p.)

 

Nietzsche, Friedrich. La naissance de la tragédie enfantée par l’esprit de la musique [titre de 1872]. La naissance de la tragédie ou  Hellénité et pessimisme [titre et sous-titre de 1886 avec un « Essai d’autocritique » : p. 25-35] et Fragments posthumes (Automne 1869-Printemps 1872) : Œuvres philosophique complètes. Tome I. Textes et variantes établis par G. Colli et M. Montinari. Traduits de l’allemand par Michel Haar, Philippe Lacoue-Labarthe et Jean-Luc Nancy. Gallimard nrf. Paris ; 1977 (568 p.) [p. 37-156].

 

Orff, Carl. Antigonae. Ein Trauerspiel des Sophokles von Friedrich Hölderlin. Studien-Partitur. Edition Schott 5025. B. Schott. Mainz-London-New York; 1947/48 (4 + 336 p.)

 

Patin, H. Étude sur les tragiques grecs. Volume 2. Éditions Rodopi. Amsterdam; 1969 [1913] (8 + 392 p.) [p. 249-293].

 

Pauliat, Ginette. Antigone. Sophocle. Bertrand-Lacoste (Parcours Langues Anciennes). Paris; 1995 (126 + 2 p.)

 

Platon. La République. Garnier (Garnier-Flammarion # 90). Paris; 1966 (512 p.)

 

Puzin, Claude. Le tragique. Textes, commentaires et guides d’analyse. Nathan (Intertexte). Paris ; 1984 (160 p. avec une photographie) [p. 39-44].

 

Racine, Jean. Principes de la tragédie. En marge de la poétique d’Aristote. Texte établi et commenté par Eugène Vinaver. Éditions de l’Université de Manchester/Librairie Nizet (Les ouvrages de l’esprit). Manchester-Paris ; 1953 (80 p.)

 

Ricoeur, Paul. « INTERLUDE : Le tragique de l’action » dans Soi-même comme un autre. Seuil (L’ordre philosophique). Paris ; 1990 (432 p.) [p. 281-290].

 

Romilly, Jacqueline de.  La tragédie grecque. PUF (Littéraires anciennes # 1). Paris; 1970 (192 p.) [p. 82-85].

 

Schürmann, Reiner. Des hégémonies brisées. Trans-Europe Repress. Mauvezin; 1996 (800 p.)

 

Sophocle; traduit par J. Bousquet et M. Vaquelin, Elsa Marpeau. Antigone. E. J. L. (Libro et Flammarion). France; [1897] 2005 (94 + 2 p.)

 

Sophocle; traduit par Robert Pignarre. Théâtre Complet. Garnier Frères (Flammarion). Paris; [1964] 2002 (371 + 17 p.) [p. 67-101].

 

Steiner, George; traduit par Rose Celli. La mort de la tragédie. Éditions Gallimard. Paris;  1993 (344 + 8 p.) [p. 15, 137, 164, 210, 320, 324, 332-341].

 

Tercero, Carmen. Jean Anouilh : Antigone. Nathan. Paris; 1990 (110 p.)

 

Thierry, Vincent. « Antigone, la mort et Créon » et « Penser la mort » dans L’Anorexie. Odile Jacob. Paris; 2000 (256 p.) [p. 190-201].

 

Towarnicki, Frédéric de. À la rencontre de Heidegger. Souvenir d’un message de la Forêt-Noire. Gallimard nrf (Arcades). Paris; 1993 (336 p.) [p. 90-94 : traduction allemande du premier chœur de l’Antigone de Sophocle par Martin Heidegger et traduction de l’allemand au français par François Vezin].

 

Verhulst, Gilliane. Antigone. Sophocle. Ellipses. Paris; 2002 (96 p.)

 

 

 

 

Vernant, Jean-Pierre et Vidal-Naquet, Pierre. Mythe et tragédie en Grèce ancienne. François Maspero (Textes à l’appui). Paris; 1973 (188 p.) Mythe et tragédie en Grèce ancienne. Tome II. Éditions La Découverte (Textes à l’appui). Paris; 1986 (304 p.)

 

Yourcenar, Marguerite. « Antigone ou le choix » dans Feux. Gallimard (L’Imaginaire). Paris ; 1974 [1957] (2 + 236 p.) [p. 75-88].


Anglais:

 

 

Adams, S. M. Sophocles The Playwright. The Phoenix; Journal of Association of Canada Supplementary Volume III. University of Toronto Press. Toronto; 1962 [1957] (X + 182 p.) [p. 42-58].

 

Alford, Fred. The Psychoanalytic Theory of Greek Tragedy. Yale University Press. New Haven-London; 1992 (X + 222 p.)

 

Anderson, Pamela. « Re-reading Myth in Philosophy : Hegel, Ricoeur and Irigaray Reading Antigone ». in Morny Joy Ed. Paul Ricoeur and Narrative. Context and Contestation. University of Calgary Press. Calgary. Calgary; 1997 (L + 232 p.) [p. 51-68].

 

Anouilh, Jean; Lewis Galantière. Antigone. Eyre Methuen Ltd. London; 1960 (72 p.)

 

Bates, William Nickerson. Sophocles. Poet and Dramatist. Russell & Russell. New York; 1969 [1940] (XIV + 292 p. with illustrations) [p. 73-92].

 

Benjamin, Walter. « The Task of the Translator; An Introduction to the Translation of Baudelaine’s Tableaux parisiens. » In Illuminations. Edited and with an Introduction by Hannah Arendt. Translated by Harry Zohn. Schorken Books. New York; 1968 (6 + 278 p.) [p. 69-82].

 

Berlin, Normand. « Love: Sophocles’ Antigone and Anouilh’s Antigone » in The Secret Cause. A Discussion of Tragedy. University of Massachusetts Press. Amherst; 1981 (XII + 196 p.) [p. 11-32].

 

Betti, Franco. Vittorio Alfieri. Twayne Publishers (Twayne’s World Authors Series: Ilatron Liberatine). Boston; 1984 (14 + 146 p. with one photograph of Alfieri in 1798)

 

Blake Tyrell, W., and Bennett, Larry J.  Recapturing Sophocles’ Antigone. Rowman & Littlefield Publishers. Lanham; 1998 (XIV + 176 p.)

 

Bloom, Harold. Sophocles. Chelsea House Publishers (Comprehensive Research and Study Guide. Bloom’s Major Dramatists). Philadelphia; 2003 (112 p.) [p. 71-104].

 

Blundell, Mary Whitlock. Helping Friends and Harming Enemies. A Study in Sophocles and Greek Ethics. Cambridge University Press. Cambridge-New York-New Rochelle-Melbourne-Sydney; 1989 (2 + XII + 306 p.) [p. 106-148].

 

Bowra, C. M. Sophoclean Tragedy. Oxford at the Clarendon Press. London; 1965 [1944] (VIII + 384 p.) [p. 63-115].

 

Budelmann, Felix. The Language of Sophocles. Communality, Communication and Involvement. Cambridge University Press. Cambridge-New York-Melbourne; 2000 (X + 302 p.)

 

Burton, R. W. B. The Chorus in Sophocles’ Tragedies. Clarendon Press. Oxford; 1980 (X + 304 p.) [p. 85-137].

 

Bushnell, Rebecca Ed. A Companion to Tragedy. Blackwell Publishing (Blackwell Companions to Literature and Culture # 32). Malden-Oxford-Victoria; 2005 (XII + 556 p.)

 

Campbell, Lewis. Paralipomena Sophoclea. Supplementary Notes on the Text and Interpretation of Sophocles. Rivingtons; 1907 (4 + XVI + 288 p.) [p. 1-47].

 

Chanter, Nina « Antogone’s Dilemma » in Robert Bernasconi and Simon Critchley Eds. Re-Reading Levinas. Indiana University Press (Studies in Continental Thought). Bloomington-Indianapolis; 1991 [XVIII + 254 p.) [p. 130-146].

 

Dawe, R. D. Ed. Sophocles. The Classical Heritage. Gerland Publishing (Classical Heritage Volume 4); New York-London; 1996 (XXX + 314 p.) [p. 55-72, p. 101-136 and p. 269-281].

 

Dawe, R. D. Studies on the Text of Sophocles. Volume III : Women of TrachisAntigonePhiloctetes – Oedipus at Colonus. E. J. Brill. Leiden; 1978 (VI + 154 p.) [p. 99-120].

 

Dejong, I. J. F. and Rijksbaron, A. Eds Sophocles and the Greek Language. Aspects of Diction, Syntax and Pragmatics. Brill (Mnemosyne Bibliotheca Classica Batava). Leiden-Boston; 2006 (XIV + 272 p.)

 

Drakakis, John, and Liebler, Naomi Conn, Eds. Tragedy. Addison Wesley Longman Limited. New York; 1998 (X + 366 p.)

 

Earp, F. R. The Styles of Sophocles. Cambridge University Press. Cambridge-New York-Toronto-Bombay-Calcutta-Madras; 1944 (8 + 180 p.)

 

Else, Gerald F. The Madness of Antigone. Vorgelegt am 18. Oktober 1975. Abhandlungen der Heidelberger Akademie des Wissenschaften (Philosophisch-historische Klasse : Jahagang 1976 – 1 Abhandlung). Carl Winter – Universitätsverlag. Heidelberg; 1976 (112 p.)

 

Engel, S. Morris. The Problem of Tragedy. Brunswick Press Publishers. Fredericton; 1960 (84 p.)

 

Ferguson, John. A Companion to Greek Tragedy. University of Texas Press. Austin-London; 1973 [1972] (XII + 628 p.) [p. 163-179].

 

Fioretos, Aris Ed. The Solid Letter. Readings of Friedrich Hölderlin. Stanford University Press (Cultural Memory in the Present). Stanford; 1999 (XVIII + 518 p.)

 

Fischer, N. R. E. A Study in the Values of Honour and Shame in Ancient Greece. Aris & Philipps. Waminster; 1992 (XVI + 528 p.) [p. 308-312].

 

Foley, Helene P. Female Acts in Greek Tragedy. Princeton University Press. Princeton; 2001 (410 p.)

 

Foley, Helene. « Tragedy and Democratic Ideology. The Case of Sophocles’ Antigone » in Barbara Goff. History, Tragedy, Theory. Dialogues on Athenian Drama. University of Texas Press. Austin; 1995 (X + 230 p.) [p. 131-150].

 

Fóti, Véronique. « Heidegger, Hölderlin and Sophoclean Tragedy » in Heidegger toward the Turn : Essays in Work of the 1930’s. James Risser, Ed. State University of New York Press (SUNY Series in Contemporary Continental Philosophy). Albany; 1999 (XII + 364 p.)   [p. 163-186].

Fox, Robin. Kinship and Marriage; An Anthropological Perspective. Penguin Books (Pelican Anthropology Library). Middlesex; 1976 [1967] (272 p.)

Fox, Robin. The Red Lamp of Incest. E. P. Dutton. New York; 1980 (XIV + 274 p.)

Fox, Robin. Reproduction and Succession; Studies in Anthropology, Law, and Society. Transaction Publishers. New Brunswick-London; 1993 (XII + 276 p.)

Garland, Robert. Surviving Greek Tragedy. Duckworth. London; 2004 (XVIII + 286 p. with illustrations).

Gauthier, Jeffrey A. Hegel and Feminist Social Criticism. State University of New York Press. Albany; 1997 (250 p.)

 

Gellie, G. H. Sophocles. A Reading. Melbourne University Press. Melbourne; 1972 (X + 310 p.) [p. 29-52].

 

Gellrich, Michelle. Tragedy and Theory. The Problem of Conflict since Aristotle. Princeton University Press. Princeton; 1988 (XVIII + 394 p.)

 

Goheen, Robert F. The Imagery of Sophocles’ Antigone. A Study of Poetic Language and Structure. Princeton University Press. Princeton; 1951 (10 + 174 p.)

 

Gosetti-Ferencei, Jennifer Anna. Heidegger, Hölderlin and the Subject of Poetic Language : Toward a New Poetics of Dasein. Fordham University Press. New York; 2004 (XVIII + 308 p.)

 

Griffith, Mark. « Antigone and her Sister : Embodying Women in Greek Tragedy » in André Lardinois and Laura McClure Eds. Making Silence Speak : Women’s Voices in Greek Literature and Society. Princeton University Press. Princeton; 2001 (302 p.) [p. 117- 136]

 

Harris, H. S. Hegel : Phenomenology and System. Hackett Publishing Company, Inc. Indianapolis; 1995 (128 p.)

 

Hegel, G.W.F. Aesthetics. Lectures on Fine Art. Two Volumes. Translated by T.M. Knox. Clarendon Press. Oxford; 1975 (XXIV + XII + 1292 p. + illustrations)

 

Hegel, G.W.F. Elements of the Philosophy of Right. Translated by H. B. Nisbet. Cambridge University Press (Cambridge Texts in the History of Political Thought). Cambridge-New York-Port Chester-Melbourne-Sydney; 1991 (LII + 516 p.)

 

Hegel, G.W.F. The Introduction to Philosophy of Fine Arts. Translated from the German with notes and Prefacatory Essay by Bernard Bosanquet. Kegan Paul Trench & Co. London; 1886 (XXXIV + 176 p. + 44 p.)

 

Hegel, G. W. F. Introductory Lectures on Aesthetics. Translated by Bernard Bosanquet. Edited with an Introduction and Commentary by Michael Inwood. Penguin Books. London-New York-Victoria-Toronto-Auckland; 1993 (XL + 200 p.)

 

Hegel, G.W.F. On Tragedy. Edited, with an Introduction, by Anne and Henry Paolucci. Greenwood Press, Publishers. Wesport; 1962 (XXXVI + 406 p.)

 

Heidegger, Martin; translated by Parvis Emad, and Kenneth Maly. Hegel’s Phenomenology of Spirit. Indiana University Press. Indianapolis; 1988 (XVIII + 156 p.).

 

Heidegger, Martin; translated by William McNeill, and Julia Davis. Hölderlin’s Hymn “The Ister. Indiana University Press (Studies in Continental Thought) Bloomington-Indianapolis; 1984 (XIV + 186 p.)

 

Hogan, James C. A Commentary of the Plays of Sophocles. Southern Illinois University Press. Carbondale-Edwardsville; 1991 (X + 390 p.) [p. 126-177].

 

Howarth, W. D. Anouilh : Antigone. Edward Arnold (Publishers) Ltd. (Studies in French Literature). London; 1983 (64 p.)

 

Hutchings, Kimberly. Hegel and Feminist Philosophy. Polity Press. Cambridge; 2003 (200 p.)

 

Irigaray, Luce.  « The Eternal Irony of the Community » in Speculum of the Other Woman. Cornell University Press. Ithaca; 1985 [1974] (366 p.) [p. 214-226].

 

Jamieson, Michael H. « Sophocles, Antigone 1005-1022 : an illustration » in Martin Cropp, Elaine Fantham and S.E. Scully. Greek Tragedy and its Legacy. Essays Presented to Desmond J. Conacher. The University of Calgary Press. Calgary; 1986 (2 + XIV + 376 p. with illustrations) [p. 59-65].

 

Jones, John. On Aristotle and Greek Tragedy. Chatto & Winders. London; 1962 (288 p.) [p. 192-214].

 

Julian, Yanng. « Poets and Rivers : Heidegger on Hölderlin ‘Der Ister’ » in Hubert Dreyfus and Mark Wrathall. Heidegger Reexamined. Volume 3 : Art, Poetry and Technology. Routledge. New York-London; 2002 (XVIII + 356 p.) [p. 79 – 104].

 

Kamerbeek, J. C. The Plays of Sophocles. Commentaries. Part III : The Antigone. E. J. Brill. Leiden; 1978 (XIV + 216 p.)

 

Kirkwood, G. M. A Study of Sophoclean Drama. With a New Preface and Enlarged Bibliographical Note. Cornell University Press (Cornell Studies in Classical Philology). Ithaca-London; 1994 [1958] (XVIII + 308 p.) 

 

Kitto, H. D. F. Sophocles. Dramatist & Philosopher. Three Lectures Delivered at King’s College; Newcastle-Upon-Tyne. Oxford University Press. London-New York-Toronto; 1958 (8 + 64 p.)

 

Kitto, H. D. F. Greek Tragedy. A Literary Study. Methuen & Co Ltd. London; 1970 [1939] (X + 402 p.) [p. 125-131].

 

Kitto, H. D. F. Form and Meaning in Drama. A Study of Six Greek Plays and of Hamlet. Methuen/Barnes & Noble (University Paperbacks U. P. 2). London-New York; 1960 [1959, 1956] (X + 342 p.) [p. 138-178].

 

Knox, Bernard M. The Heroic Temper. Studies in Sophoclean Tragedy. University of California Press. Berkeley-Los Angeles; 1966 (12 + 212 p.) [p. 91-116].

 

Knox, Bernard. Word and Action. Essays on the Ancient Theatre. The John Hopkins University Press. Baltimore-London; 1979 (X + 382 p.) [p. 165-182].

 

Kojève, Alexandre. Introduction to the Reading of Hegel. Lectures on the Phenomenology of Spirit assembled by Raymond Queneau. Edited by Allan Bloom. Translated from the French by James H. Nichols, Jr. : Introduction à la lecture de Hegel. Basic Book, Inc., Publishers. New York-London; 1969 [1947] (XVI + 288 p.)

 

Krell, David Farrell. The Tragic Absolute. German Idealism and the Languishing of God. Indiana University Press (Studies in Continental Thought). Bloomington-Indianapolis; 2005 (XXIV + 472 p.)

 

Krell, David Farrel. Lunar Voices. Of Tragedy, Poetry, Fiction, and Thought. The University of Chicago Press. Chicago-London; 1995 (XXII + 186 p.)

 

Lane, Warren J., and Ann M. “The Politics of Antigone” in J. Peter Euben, Ed. Greek Tragedy and Political Theory. University of California Press. Berkeley-Los Angeles-London; 1986 (XVIII + 316 p.) [p. 162-182].

 

Lauer S. J. Quentin. A Reading of Hegel’s Phenomenology of Spirit. Fordham University Press. New York; 1993 (X + 344 p.)

 

Leinieks, Valdis. The Plays of Sophokles. B. R. Grüner Publishing Co. Amsterdam; 1962 (4 + 216 p.) [p. 61-86].

 

Lesky, Albin. Greek Tragedy. With Foreword by E. G. Turner. Ernest Benn Limited/Barnes & Noble Books. London-New York; 1978 [1964] (XIV+ 234 p.) [p. 94-131].

 

Letters, F. J. H. The Life and Work of Sophocles. Sheed and Ward. London-New York; 1953 (X + 310 p. + a photography of Sophocles) [p. 147-175].

 

Lloyd-Jones, Hugh. Greek Epic, Lyric and Tragedy. Clarendon Press. Oxford; 1990 (X + 478 p.) [p. 388-389].

 

Lloyd-Jones, H. and Wilson, N. G. Sophoclea. Studies on the Text of Sophocles. Clarendon Press. Oxford-New York; 1990 (6 + 282 p.) [p. 115-149].

 

Lloyd-Jones, H. and Wilson, N. G. Sophocles: Second Thoughts. Vandenhoeck & Ruprecht (Hypomnemata Untersuchungen zur Zantike und zu ihrem Nachleben) Göttingen; 1997 (152 p.) [p. 66-86].

 

Long, A. A. Language and Thought in Sophocles. A study of abstract nouns and poetic technique. University of London. The Atlone Press. London; 1968 (XIV + 186 p.)

 

Loraux, Nicole. Tragic Ways  of Killing a Woman. Harvard University Press. Cambridge-London; 1987 [1985] (2 + XIV + 104 p.)

 

May, Keith M. Nietzsche and the Spirit of Tragedy. Macmillan. London; 1990 (XII + 208 p.) [p. 48-70].

 

McDonald, Marianne. The Living Art of Greek Tragedy. Indiana University Press. Bloomington-Indianapolis; 2003 (XIV + 226 p. with illustrations) [p. 47-50 and 79-88].

 

McDonald, Marianne, McLeish, Kenneth, and Raphael, Frederic. Greek Tragedy. Nick Hern. London; 2005 (XXVI + 134 p.)

 

Meier, Christian. The Political Art of Greek Tragedy. Polity Press. Cambridge; 1993 [1988] (VIII + 238 p.) [p. 187-203].

 

Minadeo, Richard. The Thematic Sophocles. Adolf M. Hakkert (Classical and Bizantine Monographs VOL. XXX). Amsterdam; 1994 (8 + VIII + 200 p.) [p. 24-48].

 

Moorhouse, A. C. The Syntax of Sophocles. E. J. Brill. Leiden; 1982 (XIV + 364 p.)

 

Musurillo, Herbert. The Light and the Darkness. Studies in the Dramatic Poetry of Sophocles. E. J. Brill. Leiden; 1967 (8 + 168 p. + a photography of Sophocles) [p. 37-60].

 

Nussbaum, Martha C. The Fragility of Goodness. Luck and Ethics in Greek Tragedy and Philosophy. Cambridge University Press. Cambridge-New York-Port Chester-Melbourne-Sydney; 1986 (XVII + 558 p.) [p. 51-82].

 

O’Brien, John V. Guide to Sophocles’ Antigone. A Student Edition with Commentary, Grammatical Notes, & Vocabulary. Southern Illinois University Press/Feffer & Simons. Carbondale-Edwardsville/London-Amsterdam; 1978 (XVI + 208 p.)

 

Ormand, Kirk. Exchange and the Maiden. Marriage in Sophoclean Tragedy. University of Texas Press. Austin; 1999 (X + 219 p.) [p. 79-103].

 

Oudemans, Th. C. W., and Lardinois, A. P. M. H. Tragic Ambiguity : Anthropology, Philosophy and Sophocles’ Antigone. E. J. Brill (Brill’s Studies in Intellectual History). Leiden-New York-Kobenhavn-Köln; 1987 (VIII + 264 p.)

 

Patterson, Orlando.  « Deconstructing the Chord: Pericles, Sophocles, and the two tragedies of Antigone » in Freedom. Volume 1: Freedom in the Making of Western Culture. Harper Collins Publishers. USA; 1991 (516 p.) [p. 120-132 and p. 424-426].

 

Pohlsander, H. A. Metrical Studies in the Lyrics of Sophocles. E. J. Brill. Leiden; 1964 (VIII + 224 p.)

 

Porter, David H. Only Connect. Three Studies in Greek Tragedy. University Press of America. Lanham-New York-London; 1987 (2 + XVI + 118 p.) [p. 45-78].

 

Ragland, Ellie. Critical Essays on Lacan. Twayne Publishers. New York; 1999 (182 p.)

 

Rehm, Rush. Marriage to Death. The Conflation of Wedding and Funeral Rituals in Greek Tragedy. Princeton University Press. Princeton; 1994 (XVIII + 246 p.) [p. 59-71].

 

Rehm, Rush. The Play of Space : Spatial Transformation in Greek Tragedy. Princeton University Press. Princeton, Oxford; 2002 (448 p.)

Reinhardt, Karl. Sophocles. Translated by Hazel Harvey and David Harvey with an Introduction by Hugh Lloyd-Jones. Basil Blackwell. Oxford; 1979 [1947, 1941, 1933] (XXVIII + 280 p.) [p. 64-93].

 

Ringer, Mark. Electra and the Empty Urn. Metatheater and Role Playing in Sophocles. The University of North Carolina Press. Chapel Hill-London; 1998 (2 + XIV + 256 p.) [p. 68-78].

 

Schmidt, Dennis J. On Germans and Other Greek Tragedy and Ethical Life. Indiana University Press (Studies in Continental Thought). Bloomington-Indianapolis; 2001 (XX + 340p.)

 

Schürmann, Reiner. Broken Hegemonies. Indiana University Press. 2003 (688 p.)

 

Schürmann, Reiner. « A Brutal Awakening to the Tragic Condition of Being. On Heidegger’s Beitrage zur Philosophie » in Karsten Harries and Christoph Jamme. Martin Heidegger : Politics, Art and Technology. Holmes & Meier. New York-London; 1994 (XXIV + 272 p.) [p. 89-105].

 

Scodel, Ruth. Sophocles. Twayne Publishers (Twayne’s World Authors Series TWAS 731). Boston; 1984 (XVI + 160 p. with a photography of Sophocles) [p. 43-57].

 

Seale, David. Vision and Stagecraft in Sophocles. The University of Chicago Press. Chicago-London; 1982 (270 – 2 p.) [p. 84-112].

 

Segal, Charles. Tragedy and Civilization. An Interpretation of Sophocles. Published for Oberlin College by Harvard University Press. Cambridge-London; 1981 (XVI + 512 p.) [p. 152-206].

 

Segal, Charles. Interpreting Greek Tragedy, Myth, Poetry, Text. Cornell University Press. Ithaca-London; 1986 (384 p.) [p. 137-161].

 

Segal, Charles. Sophocles’ Tragic World : Divinity, Nature, Society. Harvard University Press. Cambridge-London; 1995 (XII + 276 p.)

 

Segal, Erich Ed. Oxford Reading in Greek Tragedy. Oxford University Press. Oxford-New York; 1983 (X + 454 p.) [p. 167-176 : « Antigone : Death and Love, Hades and Dionysus »].

 

Sheppard, J. T. Greek Tragedy. Norwood Editions. London; 1978 [1922, 1920] (VIII + 164 p.) [p. 85-121].

 

Shuckburgh, E. S. Ed. The Antigone of Sophocles. With a Commentary Abridged from the Large Edition of Sir Richard C. Jebb. Cambridge University Press. London-New York-Bombay-Calcutta; 1902 (XL + 252 p.)

 

Sjoholm, Cecelia. Antigone Complex. Stanford University Press. Stanford, California; 2004 (234 p.)

Sophocles. Antigone. Edited with translation and notes by Andrew Brown. Aris & Phillips. England; 1987 (8 + 230 p.)

 

Sophocles. Antigone & Oedipus the King. A Companion to the Penguin Translation of Robert Fagles with Introduction and Commentary by John Wilkins and Matthew Macleod. Bristol Classic Press. Bristol; 1987 (112 p.)

 

Sophocles; translated by Reginald Gibbons, and Charles Segal. Antigone. Oxford University Press. New York; 2003 (208 p.)

 

Sullivan, Shirley Darcus. Sophocles’ Use of Psychological Terminology. Old and New. Carleton University Press. Ottawa; 1999 (XIV + 290 p.)

 

Trowell Judith, and Alicia Etchegoyen. The Importance of Fathers : a Psychoanalytic Re-evaluation. Taylor & Francis; Brunner-Routledge. New York, England; 2002 (XVI + 256 p.)

 

Turyn, Alexander. Studies in the Manuscript Tradition of the Tragedies of Sophocles. Edizione Anastatica. L’Ermadi Bretschneider. Roma ; 1970 (XII + 218 p. + XVIII plates)

 

Tyrrell, Wm. Blake, and Bennett, Larry J. Recapturing Sophocles’ Antigone. Rowman & Littlefield Publishers (Greek Studies; Interdisciplinary Approaches). Lanham-Boulder-New York-Oxford; 1998 (XIV + 178 p.)

 

Van Haute, Philippe. « Death & Sublimation in Lacan’s Reading of Antigone » in Levinas and Lacan: The Missed Encounter. State University of New York Press. Albany; 1998 (216 p.)

 

Waldock, A. J. A. Sophocles the Dramatist. Cambridge University Press. London-New York; 1951 (X + 234 p.) [p. 104-142].

 

 

Warminski, Andrezej. Readings in Interpretation. Hölderlin, Hegel, Heidegger. Introduction by Rodolphe Gasché. University of Minnesota Press (Theory and History of Literature. Volume 26). Minneapolis; 1997 (LXII + 226 p.)

 

Webster, T. B. L. Greek Tragedy. Oxford at the Clarendon Press (Greece & Rome New Surveys in the Classics No. 5). London; 1971 (2 + 42 p.) [p. 19-27].

 

Webster, T. B. L. An Introduction to Sophocles. Methuen. London-New York; 1979 [1969, 1936] (X + 222 p.)

 

West, Stephanie. « Sophocles’ Antigone and Herodotus Book Three » in Jasper Griffin Ed. Sophocles Revisited. Essays Presented to Sir Hugh Lloyd-Jones. Oxford University Press. Oxford-New York (X + 350 p. with a photography of Hugh Lloyd-Jones) [p. 109-136].

 

Winnington-Ingram, R. P. Sophocles. An Interpretation. Cambridge University Press. Cambridge-London-New York-New Rochelle-Melbourne-Sydney; 1980 (XII + 348 p.) [p. 91-178].

 

Xanthakis-Karamanos, G. Studies in Fourth Century Tragedy. AOHNAI. Athens; 1980 (XVI + 248 p. + 16 plates of illustrations) [p. 47-53:  « The Antigone of Astydamus »].

 

Zak, William F. The Polis and the Divine Order. The Oresteia, Sophocles and the Defense of Democracy. Lewisburg/Bucknell University Press/Associated University Presses; London; 1995 (320 p.) [p. 89-133].

 

Zelenak, Michael X. Gender and Politics in Greek Tragedy. Peter Lang (Artists and Issues in the Theatre Vol. 7). New York-Washington-Baltimore-Boston-Bern-Frankfurt am Main-Berlin-Vienna-Paris; 1998 (X + 158 p.) [p. 73-85].

 

Zimmerman, Bernhard. Greek Tragedy. An Introduction. The John Hopkins University Press. Baltimore-London; 1991 [1986] (VIII + 150 p.) [p. 65-71].

 

Zimmerman, Michael E. Heidegger’s Confrontation with Modernity, Technology, Politics and Art. Indiana University Press (The Indiana Series in Philosophy of Technology). Bloomington-Indianapolis; 1990 (XXVIII + 308 p.) [p. 105 and 118-120].


Allemand :

 

 

Brecht, Bertolt. Erste Stücke. Suhrkamp Verlag. Berlin, 1961 (12 v.)

 

Heidegger, Martin. Einführung in die Metaphysik. Vittorio Klostermann. Frankfurt am Main; 1976 (254 p.)

 

Heidegger, Martin. Hölderlins Hymne « Der Ister ». Gesamtausgabe. II Abteifung : Vorlesungen 1923-1944. Band 53. Vittorio Klostermann. Frankfurt am Main; 1984 [1942] (VIII + 212 p.)

 

Hochhuth, Rolf. Die Berliner Antigone. Philipp Reclam jun. GmbH & Co.; Universal-Bibliothek. Stuttgart; 1986 (124 p.)

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONCLUSION

 

La traduction ou la trahison et l’interprétation 

 

La traduction d’un texte peut être une trahison : si un traducteur essaie de rendre un texte directement dans une autre langue, on risque de perdre l’histoire ou le message; on ne peut pas employer la simple traduction avec les grandes histoires ou les études, étant donné que les langues diffèrent aux niveaux de la structure, du vocabulaire, de la grammaire : il faut donc qu’on interprète les textes pour garder les thèmes et les messages principaux. L’interprétation veut dire expliquer d’une autre manière; l’interprète essaie alors de transférer les thèmes essentiels d’un texte en les exprimant différemment que l’original.

 

Il existe actuellement un vaste répertoire de versions, de traductions et d’adaptations de l’Antigone de Sophocle et parmi elles il y a des pièces qui ont été interprétées et celles qui ont été traduites. La traduction de Hölderlin n’est pas une simple traduction; c’est une interprétation en profondeur ou un décryptage de    l’original : Hölderlin vise une connexion supérieure où se dévoile l’affinité, soit des conflits entre le juridique et l’éthique, soit des conflits entre le politique et le religieux. C’est à cause de cette interprétation nouvelle d’Antigone que l’œuvre de Hölderlin est si importante et si discutée.

 

En faisant une adaptation de la pièce, le déroulement de l’histoire d’Antigone dépend complètement de la pensée de l’interprète : ainsi les adaptations multilingues d’aujourd’hui sont toutes influencées par les conditions sociales et personnelles de l’interprète et de l’époque de leur écriture. Il existe des différences selon chaque version au niveau de la grammaire, du style et du vocabulaire; la pièce pourrait aussi changer complètement au niveau de l’intrigue, des actions et des réactions des personnages; néanmoins, on constate que selon chaque version, traduction ou adaptation, un des thèmes centraux de la pièce est surtout l’homme monstrueux et sa corruption ingénieuse présentés dans le premier stasimon : le chant souligne l’opposition entre la grandeur et la faiblesse des humains qui est notamment illustrée par le destin de la famille des Labdacides; à cet effet, le chœur insiste sur la condition humaine et sur l’obéissance des lois divines pour renforcer le sens final du drame sophocléen.

 

La plupart des adaptations d’Antigone étudiées ici ont une représentation du premier stasimon où le message fondamental du chœur est surtout l’idée de l’homme terrible; vu que de petits changements de ponctuation ou de vocabulaire pourraient avoir de grandes significations, il faut donc examiner et comparer aux niveaux grammatical et stylistique les passages des traductions et des interprétations différentes qui correspondent au premier chant pour mieux comprendre les intentions et la pensée des traducteurs ou des interprètes. Ensuite, en examinant des études d’Antigone et d’autres œuvres du répertoire, on pourrait aussi incorporer plusieurs évaluations dans l’étude du premier stasimon de la pièce originale et des diverses adaptations.

 

                                          Ashli Kean/26 août 2006