Ashli Kean
LA TRAJECTOIRE D’ANTIGONE
Français 4900
pour
Jean-Marc Lemelin
Département d’Études
françaises et hispaniques
Université Memorial
Saint-Jean,
Terre-Neuve et Labrador
Été 2006
Montréal et
Saint-Jean
SOMMAIRE
Introduction
Versions et adaptations
Traductions
Analyses et études
Bibliographie
Conclusion
INTRODUCTION
Le texte de base utilisé dans les
adaptations d’Antigone est surtout l’original de Sophocle : on a
actuellement de nombreuses traductions et des versions dont celles de Robert
Garnier, de Jean Rotrou, de Jean Racine, de Friedrich Hölderlin, de Jean
Cocteau, de Bertolt Brecht et d’Henry Bauchau. En plus, il existe des études de
la pièce d’Antigone et même des études des adaptations de la
pièce : celles de Martin Heidegger, de George Steiner, de Philippe
Lacoue-Labarthe et de Judith Butler. En outre, la pièce originale et les
adaptations sont également représentées au théâtre, à la danse, en film et à
l’opéra; on possède donc un volumineux répertoire de l’histoire d’Antigone.
La
pièce originale de Sophocle, écrite en 441 ou 442 av J.-C. (date que conteste
Jean Bollack), a été étudiée par divers philosophes
depuis sa création, étant donné que l’histoire est incontestablement
controversée et que l’interprétation, soit du lecteur, soit du traducteur, joue
un rôle significatif. Antigone de Sophocle suit le cycle thébain de la
tragédie qui retrace les malheurs des Labdacides : on remarque les
structures habituelles de l’alternance des dialogues et des chants du chœur. La
pièce originale présente le conflit entre le politique et le mythique comme
thème central ; le conflit est représenté par les personnages de Créon et
d’Antigone; le destin des acteurs, c’est-à-dire la volonté des dieux, renforce
les deux domaines qui s’affrontent.
Le
XVIe et le XVIIe siècles nous ont donné de grandes adaptations d’Antigone
de Sophocle, surtout celles de Robert Garnier en 1580, de Jean Rotrou en 1637
et de Jean Racine en 1664. Dans son adaptation, Antigone ou la Piété,
Garnier insiste sur le problème principal de la pièce : les liens de la
piété et la pitié. Quant à l’adaptation de Rotrou elle possède une innovation
théâtrale : la suppression des chœurs. Selon lui, le monde de la pièce est
gouverné par le pouvoir transcendant des lois divines et aussi de la volonté
céleste. Chez Racine, on a un mélange de la pièce de Sophocle et des Phéniciennes d’Euridipe dans
laquelle les personnages de Jocaste et des deux frères Étéocle et Polynice
parlent plus que dans l’original; de plus, Racine insiste fortement sur
l’amour, surtout celui d’Antigone pour Hémon.
Hölderlin
a utilisé l’édition « Juntina » humaniste de 1555 pour sa traduction
publiée en allemand en 1804; son œuvre n’est pas une simple traduction; c’est
une interprétation de l’original: il semble qu’en l’étudiant, Hölderlin a
redécouvert la fondation mythique de la tragédie de Sophocle, ce qui a
fortement influencé des adaptations d’Antigone du XXe siècle.
Par
ailleurs, en 1922, Jean Cocteau a fait la première grande adaptation d’Antigone
du XXe siècle dans laquelle le personnage d’Antigone est présenté en
anarchiste; alors, c’est plus un anticonformisme social et culturel qu’une
révolte politique. En 1944, Jean Anouilh a proposé son Antigone sous
l’Occupation allemande.
En
1948, Bertolt Brecht mène le drame sophocléen par une lecture marxiste avec son
Antigone qui est beaucoup influencée par sa critique de Hitler et des
Nazis. Le drame de Brecht est fondé sur la traduction de Hölderlin, mais il
ajoute des vers aux accents marxistes qui invalident l’exploitation de l’homme
par l’homme, particulièrement dans le premier chant du chœur. En plus, dans
l’adaptation de Brecht, la condamnation d’Antigone n’est plus le thème
principal; c’est la guerre de Créon contre Argos.
Le
roman Antigone de Henry Bauchau est basé sur
la pièce originale de Sophocle; cependant, le personnage d’Antigone est présenté
comme physiquement extrêmement fragile et naïf dans sa foi; en plus, cette
version porte une dimension psychologique qui, d’une certaine manière, remplace
la dimension mythologique de l’original.
En
outre, on a aussi des adaptations musicales d’Antigone de Sophocle dont
la plus ancienne est celle d’Arthur Honegger en 1927 : en prenant les
paroles de la « contraction » de Cocteau, il a composé un opéra
strictement « syllabique » où les protagonistes se détachent de la
collectivité du chœur et où les chants du stasimon lient tout. De plus,
en 1949, Carl Orff a aussi composé un opéra qui met en musique la traduction de
Hölderlin, qui se rattache au fond à la tradition philosophique allemande.
Finalement, vers la fin du XXe siècle, Jean-Marie Straub a fait une adaptation
cinématographique de la pièce de théâtre de Brecht, qui provient
essentiellement de la traduction de Hölderlin.
Les trois fichiers qui suivent comprennent, premièrement, des versions et des adaptations de l’histoire d’Antigone; ensuite, des traductions et des transpositions de la pièce; enfin, des études sur la pièce et le personnage d’Antigone et des bibliographies sur Sophocle et Antigone. En conclusion, est esquissée la suite de cette « trajectoire ».
I
VERSIONS ET ADAPTATIONS
Sophocle. Antigone.
Euridipe. Les Phéniciennes.
Robert Garnier. Antigone.
Jean Rotrou. Antigone.
Jean Racine. La Thébaïde ou Les
Frères Ennemis.
Vittorio Alfieri. Antigone.
Pierre-Simone Ballanche. Antigone.
Jean Cocteau. Antigone.
Jean Anouilh. Antigone.
Henry Bauchau. Antigone.
Seamus Heaney. The Burial at
Felix
Mendelssohn. Antigone. Schauspielmusik zur Tragödie von
Sophokles op. 55.
Carl Orff. Antigonae. Ein
Trauerspiel des Sophokles von Friedrich Hölderlin.
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Lloyd-Jones, Hugh; Wilson, N.
G.
Titre : ΑΝΤΙΓΟΝΗ
dans Sophoclis Fabulæ.
Sous-titre : Recognoverunt brevique adnotatione
critica instruxerunt
Éditeur : Oxford University Press
Lieu : New York
Année : 1990 [441 av. J.-C.]
Pagination : (27 + 431 p.) [181-238 p.]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 19,3
cm, largeur : 13 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte bilingue avec
la préface en anglais et le texte en grec
3) Péritexte : Rubriques
Préface :
par Hugh Lloyd-Jones et N. G. Wilson
Une explication
de la raison pour utiliser l’anglais dans ce livre; ensuite, Lloyd-Jones et
Wilson commentent quelques aspects du texte grec [p. V-XVI].
4) Définition du texte
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Euridipe; Delcourt-Curvers, Marie, Éd.
Titre : Les Phéniciennes dans Tragédies
complètes II.
Éditeur : Éditions Gallimard
Collection : Folio Classique
Lieu : France
Année : 2002 [409 av. J.-C.]
Pagination : (12 + 715 + 41 p.) [p. 1019-1107]
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 18,2
cm, largeur : 11 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte unilingue
français
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Notes :
par Marie Delcourt-Curvers
On apprend
que les textes traduits sont des éditions des Belles Lettres, sauf Les
Bacchantes, Iphigénie à Aulis et Rhésos qui sont
les traductions du texte de Murray. Les notes consistent en les passages pour
lesquels d’autres lectures ont été adoptées : celles suivies d’un
astérisque sont confirmées par une source ancienne [325 notes].
des Phéniciennes :
Notice : par
Marie Delcourt-Curvers
Le
traducteur raconte l’histoire d’Œdipe avant Les Phéniciennes en la
comparant avec les pièces de Sophocle et celle d’Eschyle [p. 1021-1025].
Liste des personnages
[p. 1027]
4) Définition du texte
Traduction française
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Garnier, Robert
Titre : La Troade. Antigone. Texte établi
et présenté par Raymond Lebègue.
Éditeur : Société des Belles Lettres
Collection : Universités de France
Lieu : Paris
Année : 1952 [1580]
Pagination : (296 + 4 p.) [p. 123-243, 267-286 et
294-296]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 19 cm,
largeur : 12,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Dédicace : par
Robert Garnier
Elle
comprend une lettre à « Monseigneur Brisson, Conseiller du Roy en son
Conseil privé, et Président en sa Cour de Parlement » dans laquelle
Garnier présente au roi l’histoire des infortunes de la pitoyable Antigone [p.
125-126].
Argument d’Antigone :
par Robert Garnier
Garnier y expose l’intrigue de la pièce et les malheurs des Labdacides [p. 127-129].
Notice : par
Raymond Lebègue
Lebègue explique les intentions et les motivations de Garnier
d’écrire sa version d’Antigone, en plus des éléments ajoutés : ses
idées morales et religieuses et sa pensée de la justice et du gouvernement
monarchique [p. 267-273].
Variantes [p.
294-295]
4) Définition du texte
Version française
1) Référence complète
Auteur : Rotrou, Jean
Titre : Œuvres de Jean Rotrou. Tome
quatrième.
Éditeur : Slatkine
Reprints
Lieu : Genève
Année : 1967 [1638]
Pagination : (6 + 749 + 5 p.) [p. 1-87]
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 21,5
cm, largeur : 14,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Notice :
Étant le
premier interprète sur la scène française, Rotrou a pris l’Antigone de Sophocle et Les Phéniciennes d’Euridipe pour modèle, en plus, il a aussi emprunté quelques
traits de la Thébaïde de Sénèque [p. 3-5].
4) Définition du texte
Version française
1) Référence complète
Auteur : Racine, Jean
Titre : La Thébaïde ou Les Frères
Ennemis dans Théâtre de Racine.
Texte établi et annoté par Pierre Mélèse
Éditeur : Richelieu
Collection : Bibliothèque des Éditions Richelieu
Lieu : France
Année : 1951 [1664]
Pagination : (320 + 22 p.) [p. 164-245]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 22,5
cm, largeur : 17 cm
Papier normal
Typographie : Grandjean ou Romain
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Avant-propos :
par René Groos
Cette
édition du théâtre de Racine est exactement comme l’originale, tandis que la
grande édition de Paul Mesnard avait des révisions et des retouches [p. 9-11].
d’Antigone :
Notice : par
Pierre Mélèse
Dans
l’introduction de sa première tragédie, Racine mentionne Euridipe et Rotrou comme
sources de la première action et la pièce originale de Sophocle comme source de la seconde action dont il emprunte une moitié
de l’histoire : la recherche du cadavre de Polynice faite par les sœurs,
leur jugement par Créon, la condamnation d’Antigone et le suicide d’Hémon. De
plus, Racine doit à Corneille l’héroïsme de la tragédie, les dialogues en
stichomythie et d’autres éléments stylistiques de son œuvre [p. 155-159].
Bibliographie [p.
159-160].
Préface : par
Jean Racine
Racine
demande au lecteur plus d’indulgence en lisant cette pièce que pour les autres
car il était fort jeune quand il l’a écrite; ensuite, il mentionne ses sources
d’écriture, qui sont surtout Rotrou, Euridipe et Sophocle [p. 161-162].
4) Définition du texte
Version française
1) Référence complète
Auteur : Alfieri, Vittorio
Titre : Antigone (1776, 1782, 1783) in Bowring, Edgar Alfred The
Tragedies of Vittorio Alfieri Complete, Including
his Posthumous Works. In two volumes.
Éditeur :
Lieu : Wesport
Année : 1970 [1876]
Pagination : (XX + 580 p. et 4 + 576 p.) [Volume I :
p. 101-150].
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
3) Péritexte : Rubriques du livre :
4) Définition du texte
Tragédie en vers
Traduction anglaise de l’italien
1) Référence complète
Auteur : Ballanche, M. P. S.
Titre : Antigone
Sous-titre : Seconde Édition ornée de six gravures, d'après les dessins de M.
Bouillon.
Éditeur : Imprimerie de P. Didot l'aîné.
Lieu : Paris
Année : M. DCCCXIX [1814]
Pagination : (328 p. + illustrations)
Foliation : in-quarto
2) Présentation matérielle
Dimensions : hauteur : 20 cm,
largeur : 13 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Avertissement :
Selon
l’éditeur, cette édition serait la troisième, la deuxième étant parue au
commencement de 1815 et la première (en cinq livres et 208 pages), imprimée à Lyon en 1814, ayant
été retirée par l’auteur [p. V-VI].
Dédicace :
À son
Altesse Royale Madame, Duchesse d’Angoulème; Lyon, le 8 août 1814 :
« Antigone fut, dans les temps anciens, le plus parfaits modèle
d’une vie de dévouement et de sacrifices; son nom est devenu le nom même de la
piété filiale; il est devenu le vôtre, Madame, et c’est là sans doute,
la plus grande louange que l’on ait pu jamais donner à cette héroïne de la
vertu et du malheur » [p. VII-VIII].
Sommaire pour chacun
des six livres [p. 10, 52, 98, 140, 182 et 252].
Notices :
On y apprend que M. P. S. Ballanche est aussi l'auteur
d'un ouvrage intitulé Essai sur les institutions sociales, dans leur rapport
avec les idées nouvelles, chez le même éditeur et disponible chez le même
libraire : Ant.-Aug. RENOUARD, rue Saint-André-des-Arts, n° 55 [p. 325-328].
4) Définition du texte
Récit en prose : six livres et un
épilogue.
Orthographe de l'époque
1) Référence
complète
Auteur : Cocteau, Jean
Titre : Antigone dans Théâtre complet.
Éditeur : Éditions Gallimard, Michael Décaudin
Collection : Bibliothèque de la Pléiade
Lieu : France
Année : 2003 [1922]
Pagination : (51 + 1869 p.) [p. 303-328 et p.
1652-1658]
Foliation : in-trente-deux
2) Présentation matérielle
Dimensions : hauteur : 17,5
cm, largeur : 11 cm
Papier bible
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
Illustrations : p. 307; le décor de la pièce au théâtre de Picasso
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Préface :
Elle
consiste en une brève biographie de Cocteau avec des descriptions de ses œuvres
[p. XIII-XXXI].
Une
note explique que Cocteau appelle les œuvres incluses dans ce volume
« poésies de la scène»; puis dans les éditions faites par l’éditeur, le
corpus est divisé en cinq sections : les « arguments
chorégraphiques », les œuvres « lyriques », les grandes pièces,
les sketches, monologues et chansons, et enfin les pièces de jeunesse [p.
XXXVI-XXXIX].
Notices,
Notes et Variantes : par Gérard Lieber
Cette
section du livre comprend des notices, qui analysent le rôle du texte dans la
carrière de Cocteau et elles donnent aussi des faits supplémentaires au sujet
du contenu du texte; les notes sur le texte décrivent les traits techniques et
structuraux du texte : par exemple, le dactylogramme et les publications
[p. 1652-1658].
Bibliographie [p. 1847-1853]
d’Antigone :
Avis : par Jean
Cocteau
Il était
motivé pour écrire son adaptation d’Antigone lors d’un vol au-dessus de
la Grèce [p. 305].
Liste des personnages
et descriptions des costumes [p. 306]
Notes :
Antigone
place de la Concorde.
Cocteau
décrit que le rôle d’Antigone est toujours « un cri de révolte et de
raison » et qu’il avait traduit la pièce parce que « Antigone est ma
sainte » [p. 325-326].
En marge d’ « Antigone » :
par Jean Cocteau
Descriptions
de l’apparence et de l’atmosphère de la traduction au théâtre [p. 327-328].
4) Définition du texte
Contraction française
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Anouilh, Jean.
Titre : Antigone dans Théâtre complet
de Jean Anouilh. Tome I
Éditeur : La Guilde du Livre Lausanne
Collection : Les Éditions de la Table Ronde
Lieu : Suisse
Année : 1963 [1944]
Pagination : (22 + 1038 p.) [p. 639-689]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 17,7
cm, largeur : 11,5 cm
Papier bible Clairefontaine
Typographie : caractères monotypes
Garamond, corps 9
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Préface :
par Pol Vandromme
Elle
consiste en une brève analyse des textes d’Anouilh : L’Hermine, La
Sauvage, Antigone, Colombe, La Foire d’Empoigne, L’Hurluberlu et Pauvre
Bitos [p. IX-XVII].
d’Antigone :
Liste des personnages
[p. 640]
4) Définition du texte
Version
Édition critique
1) Référence
complète
Auteur : Bauchau, Henry.
Titre : Antigone.
Éditeur : Actes Sud
Collection : J’ai lu # 5818
Lieu : Mayenne
Année : 1997
Pagination : (356 + 12 p.)
Foliation : in-seize
2) Présentation matérielle
Dimensions : hauteur : 22,7
cm, largeur : 12,5 cm
Papier des Papeteries de Jeand’heurs
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
Illustration : l’art de couverture : Odilon
Redon, Femme voilée (détail), vers 1895-1899.
3) Péritexte : Rubriques
Généalogie :
Un schéma
de la généalogie de la famille des Labdacides dont Œdipe, Antigone et les
personnages principaux qui font partie des pièces Thébaïdes.
4) Définition du texte
Adaptation de la pièce originale
Roman
1) Référence complète
Auteur : Heaney,
Seamus.
Titre : The Burial at
Sous-titre :
A version of Sophocles’ Antigone
Éditeur : Farrar, Straus and Giroux
Lieu :
Année : 2004 [441]
Pagination : (8 + 80 + 2 p.) [p. 3-79]
Foliation : folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 22 cm,
largeur : 14 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue anglais
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Notice : par
Seamus Heaney
Heaney compare la pièce au monde moderne où le Président
Bush joue le rôle de Créon et où Antigone représente le terrorisme du point de
vue américain : selon lui, les deux gouvernements ont utilisé des
stratégies similaires dans le domaine politique. Ensuite, Heaney
aborde la signification de la musique et du rythme dans la pièce [p. 75-79].
4) Définition du texte
Version
1) Référence complète
Auteur : Mendelssohn, Felix
Titre : Antigone. Schauspielmusik
zur Tragödie von Sophokles op. 55.
Éditeur : Delta Music GmbH.
Lieu : Königsdorf
Année : 1993 [1841]
Pagination : (36 p.)
2)
Présentation
matérielle
1 disque compact avec livret
Typographie : standard
Mise en page : texte trilingue avec allemand
en premier, puis anglais et enfin français.
Illustration :
Une photographie de Felix Mendelssohn [p. 1] et une
peinture d’Antigone de Julius Hübner de 1842.
3) Péritexte : Rubriques
Introduction : par Hans Christoph Worbs et traduit par Aude Mathé
On y apprend que Mendelssohn a mis en musique la traduction de Jakob Christian Conners arrangée par August Boeckh; en plus, cet opéra fut mis en scène pour la première fois le 28 octobre 1841 dans le nouveau palais de Potsdam en présence du roi, de la cour et des notables de l’art et de la science [p. 11-14].
4) Définition du texte
Adaptation musicale d’une
traduction de la pièce originale
Disque compact et livret
1) Référence complète
Auteur : Orff, Carl
Titre : Antigonae.
Ein Trauerspiel des Sophokles von Friedrich Hölderlin.
Éditeur : Polydor
International GmbH.
Lieu : Hamburg
Année : 1961 [1949]
Pagination : (30 p.)
2)
Présentation
matérielle
3 disques compacts avec livret
Typographie : standard
Mise en page : texte trilingue avec anglais
en premier, puis allemand et enfin français
Illustration : dix photographies des personnages
principaux au théâtre allemand
3) Péritexte : Rubriques
Dramatis personae [p. 2]
Antigone :
Orff, Hölderlin et Sophocle : par Wolfgang Schadewaldt
Une
analyse musicale de l’opéra d’Orff [p. 23-25].
L’action :
par Marc Gillod
Un bref
résumé de l’intrigue de la pièce [p. 26-27].
4) Définition du texte
Adaptation musicale d’une
« traduction » de la pièce originale
Trois disques compacts et livret
II
TRADUCTIONS ET TRANSPOSITIONS
Jean-Antoine de Baïf. Antigone.
Sophocle; traduit par J. Bousquet et M. Vacquelin; présenté par Elsa Marpeau.
Sophocle; traduit par Paul Mazon; préface Pierre
Vidal-Naquet; notes de René Langemier. Antigone.
Sophocle; traduit par Jean Grosjean; notes de R.
Dreyfus. Antigone.
Sophocle; traduit par Marcel Desportes. Antigone.
Sophocle; traduit par Paul Mazon; établi par Alphonse
Dain; Jean Irigoin Antigone.
Sophocle; traduit par Paul Mazon; introduction, notes
et commentaires par Paul Demont; Jean Irigoin. Antigone.
Sophocle; traduit par Robert Pignarre; présenté par
Charles Guittard. Antigone.
Sophocle; traduit et présenté par Jean Lauxerois. Antigone.
Friedrich Hölderlin; traduit par Philippe
Lacoue-Labarthe. L’Antigone de Sophocle.
Bertolt Brecht; Maurice Regnaut. Antigone d’après
Sophocle.
Bertolt Brecht; traduit par Judith Malina. Antigone.
Bertolt Brecht; Jean-Marie Straub;
Danièle Huillet. Antigone.
Sophocles; traduit
par Hugh Lloyd-Jones; Antigone.
Friedrich Hölderlin; traduit par David Constantine. Hölderlin’s
Sophocles. Oedipus &
Antigone.
Friedrich Hölderlin. Die Trauerspiele
des Sophokles.
1) Référence complète
Auteur : de Baïf, Jean-Antoine
Titre : Antigone dans Euvres
en Rime de Ian Antoine de Baïf Secretaire de la
Chambre Roy dans La tragédie à l’époque d’Henri II et de Charles IX. Première
Série, Vol. 5 (1573-1575)
Éditeur : Presses Universitaires de France
Collection : Théâtre français de la Renaissance
Lieu : Paris
Année : 1993 [1573]
Pagination : (431 + 9 p.) [p. 1-69]
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 24,5
cm, largeur : 17,7 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte unilingue
français
3) Péritexte : Rubriques
Préface : par
Simone Maser
Selon
l’éditeur, Baïf recourt directement au texte grec en faisant sa traduction de
la pièce dans laquelle il minimise le conflit politique : il n’encourage
pas à la rébellion contre le roi; en plus il atténue la répulsion que montre
Créon à jamais se soumettre à une femme; de même, Baïf supprime des allusions
mythologiques, sociales ou religieuses qui pourraient dérouter le public; à cet
effet, Baïf a réussi à adapter l’histoire d’Antigone pour qu’elle soit plus
accessible au public de son époque. En outre, Maser explique que Baïf s’y
révèle comme un grand artisan du vers en variant l’organisation strophique et
métrique de la pièce pour des raisons exclusivement musicales [p. 3-10].
Note bibliographique : par Simone
Maser
Cette
section nous dit que la meilleure étude sur l’Antigone de Baïf est celle
de M. Augé-Chiquet : l’auteur examine le fait que selon plusieurs érudits,
l’œuvre de Baïf n’est qu’une traduction ordinaire [p. 11].
4) Définition du texte
Traduction française
Orthographe de
l'époque
1) Référence complète
Auteur : Sophocle
Titre : Antigone. Texte établi et traduit
par J. Bousquet et M. Vacquelin (1897). Présentation
du texte par Elsa Marpeau.
Éditeur : E. J. L.
Collection : Libro et Flammarion
Lieu : France
Année : 2005 [1897, 441 av. J.-C.]
Pagination :
(94 + 2 p.)
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 20 cm,
largeur : 12,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Préface : par Elsa Marpeau
Le préfacier expose
l’intrigue et les thèmes principaux de la pièce de Sophocle; ensuite, elle
examine la représentation de la pièce au théâtre grec et enfin, Marpeau parle des versions et des traductions modernes du
texte [p. 5-13].
Annexes :
1) la lignée tragique
des Labdacides; 2) biographie de Sophocle; 3) chronologie sommaire; 4) bibliographie
[p. 89-95].
4) Définition du texte
Traduction française du texte original en grec
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Mazon, Paul, trad.;
Vidal-Naquet, Pierre; Langemier, René.
Titre : Antigone dans Tragédies
complètes
Éditeur : Gallimard et Société d’édition
« Les Belles Lettres » Collection : Folio Classique
Lieu : France
Année : 2002 [1962; 441 av. J.-C.]
Pagination : (434 + 14 p.) [p. 81-129]
Foliation : in-trente-deux
2) Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 18 cm,
largeur : 11 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte unilingue
français
3) Péritexte : Rubriques
Préface : Œdipe à Athènes par Pierre
Vidal-Naquet
La préface est
divisée en neuf parties dans lesquelles Vidal-Naquet parle de la vie et de
l’œuvre de Sophocle, de l’histoire grecque de la tragédie et de l’histoire
d’Œdipe : 1) le poète et la cité; 2) le mythe, le héros, la cité; 3) la
tragédie et l’histoire; 4) le héros et le chœur; 5) l’oikos
et la cité; 6) le temps des dieux et le temps des hommes; 7) le discours
double; 8) le savoir, l’art, le pouvoir; 9) le drame et le lecteur [p. 7-32].
Avertissement :
Cette section consiste en des explications de l‘impression, par exemple, les parties chantées sont écrites en caractères italiques tandis que les parties parlées sont écrites en caractères romain [p. 33].
Chronologie de 525 av. J.-C. à 399 av. J.-C. [p.
411-412].
Notes : par René Langemier
276 notes [p. 413-434] avec 48 notes sur Antigone [p.
416-420].
4) Définition du texte
Traduction française de l’original en
grec
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Grosjean, Jean, trad.; Dreyfus, R., rédacteur.
Titre : Antigone dans Tragiques Grecs.
Éditeur : Éditions Gallimard
Collection : Bibliothèque de la Pléiade
Lieu : France
Année : 1967 [441 av. J.-C.]
Pagination : (79 + 1465 p.) [p. 549-620 et p.
1270-1303]
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 17,6
cm, largeur : 10,8 cm
Papier bible Bolloré
Typographie : caractères monotypes
Garamond, corps 9
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques du livre :
Introduction
générale : par R. Dreyfus
Elle
consiste en une introduction à la tragédie grecque et au théâtre : ses
origines, ses développements, ses structures et ensuite une description des
œuvres d’Eschyle et de Sophocle [p. IX-LI].
Note du
traducteur : par Jean Grosjean
Le
traducteur explique qu’en traduisant les pièces, il a essayé de garder la même
structure, vers par vers et mot pour mot, que le texte grec [p. LII].
Catalogue
des pièces d’Eschyle et de Sophocle [p. L-LXI].
Notes sur
les sujets traités dans les pièces perdues
[p.
LXIII-LXIX].
Tableau
chronologique des événements historiques, artistiques ou littéraires (en dehors
du théâtre) et de l’histoire du théâtre [p. LXXI-LXXIV].
Notes :
par R. Dreyfus
Elles
comprennent des explications des variantes des éditions sus-indiquées [p.
1035-1412]. Les notes sur Antigone incluent celles du prologue, le
parados, les cinq épisodes, les cinq intermèdes chorals et l’exodos [p.
1270-1303].
Cartes [p.
1413-1422]
Bibliographie
[p. 1423]
Index [p.
1433-1452]
Lexique
[p. 14531459]
d’Antigone :
Introduction :
par R. Dreyfus
Le rédacteur analyse
brièvement la pièce [p. 551-563].
Plan de la
tragédie [p. 564]
Liste des personnages
[p. 565]
4) Définition du texte
Traduction française
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Desportes, Marcel.
Titre : Antigone.
Éditeur : Bordas
Collection : Univers des Lettres Bordas
Lieu : Paris
Année : 1984 [1973; 441 av. J.-C.]
Pagination : (127 + 1 p.)
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 17 cm,
largeur : 11,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
Illustrations :
21 photographies qui comprennent des artefacts grecs
et diverses photos des représentations de la pièce d’Antigone au théâtre
[p. 4, 9, 17, 23, 31, 36, 44, 71, 74, 83, 91, 104, 107, 117, 119].
3) Péritexte : Rubriques
La tragédie grecque : par Marcel Desportes
Elle consiste en une
analyse de la tragédie grecque qui comprend les origines, les auteurs
primitifs, la tragédie athénienne à l’époque d’Antigone et la
structure de la tragédie au temps de Sophocle [p. 5-22].
La vie de Sophocle et son époque : par Marcel
Desportes
Deux chronologies de
Ve siècle : la première étant l’époque de Sophocle de 499 av.
J.-C. à 404 av. J.-C. et la deuxième étant sa vie de 495 av. J.-C. à 402 av.
J.-C. [p. 24-25].
Sophocle : l’homme : par Marcel Desportes
Desportes décrit le
comportement de Sophocle en disant qu’il est « essentiellement un homme
« heureux », à qui les dieux ont tout donné » [p. 26].
Sophocle : son
œuvre : par Marcel Desportes
Le traducteur fait un
bref résumé des pièces de Sophocle : Ajax, Antigone, Œdipe-roi,
Électre, les Trachiniennes, Philoctète, Œdipe à Colone
[p. 27-29].
Tableau conjectural
et simplifié des grands noms du cycle thébain
[p. 32].
Les mythes thébains dans Antigone : par
Marcel Desportes
Une explication des mythes thébains, surtout celui d’Œdipe et son rôles dans l’histoire d’Antigone [p. 33-35].
Étude d’Antigone : par Marcel Desportes
Desportes examine les
thèmes principaux et l’élément tragique de la pièce [p. 119-127].
4) Définition du texte
Traduction française du texte original
en grec
Édition de poche
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Mazon, Paul, trad.; Dain,
Alphonse; Irigoin, Jean.
Titre : I. Les Trachiniennes. Antigone.
Éditeur : Société d’Édition « Les Belles
Lettres »
Collection : Collection des Universités de France
Lieu : Paris
Année : 1981 [441 av. J.-C.]
Pagination : (LXXII + 129 + 7 p.) [p. 61-122]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 20 cm,
largeur : 13 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
bilingue avec français à gauche et grec à droite
3) Péritexte : Rubriques du livre
Avant-propos : par Jean Irigoin
On y apprend que Paul
Mazon et Alphonse Dain ont élaboré de 1950 à 1955
leur édition du théâtre de Sophocle et le premier tome est paru en 1955; de
plus, en 1962, Dain a ajouté à la nouvelle édition des compléments à l’introduction et a donné une
liste d’addenda et corrigenda [p. V].
Avant-propos du
deuxième tirage : par Alphonse Dain
En composant
l’édition de 1962, Dain et Mazon se sont placés devant la tradition
sophocléenne en essayant de remonter le plus loin possible dans la recherche de
leur tradition manuscrite [p. VI].
Introduction :
1) La Vie et l’œuvre
de Sophocle : par Paul Mazon
Cette section de
l’introduction consiste en une brève biographie de Sophocle et son œuvre [p.
VII-XIX].
2) La tradition du
texte de Sophocle : par Alphonse Dain
Grâce aux découvertes
du Moyen-Âge et de l’Égypte, on peut distinguer des traditions directes et
indirectes de l’œuvre de Sophocle selon les différents manuscrits [p.
XX-XLVIII].
3)Principes de la présente
édition : par Alphonse Dain
Dain explique les difficultés en traduisant le texte grec et les variations qui sont employées dans cette édition [p. XLIV-LIX].
Compléments à l’introduction : par Alphonse Dain
Dans l’édition de
1962, Dain a ajouté des références et des explications à l’introduction [p.
LX-LXVI].
Sigla [p. LXVII-LXVIII].
d’Antigone :
Notice :
Elle consiste en un résumé de l’histoire d’Antigone et
son rôle dans l’Antiquité [p. 63-68].
4) Définition du texte
Traduction française de l’original en
grec
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Mazon, Paul, trad.; Demont,
Paul; Irigoin, Jean.
Titre : Antigone.
Éditeur : Société d’Édition « les Belles
Lettres » et Librairie Générale Française
Collection : Le Livre de Poche Classique
Lieu : Paris
Année : 2003 [1991; 441 av. J.-C.]
Pagination : (XXIX + 125 + 6 p.)
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 18 cm,
largeur : 11,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Introduction : par Paul Demont
Demont examine la
tragédie grecque du Ve siècle en parlant des concours tragiques, du
spectacle tragique, du chœur, des acteurs, des éléments structurels des
tragédies, du mythe, de l’épopée, de la tragédie, d’Eschyle, de Sophocle et
d’Euridipe; ensuite, il décrit l’histoire d’Antigone en analysant le
théâtre de Sophocle [p. VII-XXIX].
Avertissement : par Paul Demont
Il consiste en trois
avertissements :
1) tragédie et
chant : la typographie permet de repérer les parties en vers lyriques
chantés (en italiques) les parties en vers anapestiques (en retrait) et les
parties en trimètres iambiques parlés (caractères normaux);
2) tragédie et
mise en scène : la mise en scène doit être déduite du texte de la
pièce; on a ajouté entre crochets droits l’indication des différents épisodes
et des différentes scènes;
3) traduction et
ambiguïté : la traduction de Mazon comprend
des notes pour indiquer des cas caractéristiques de l’ambiguïté et de la
polysémie de Sophocle [p. L].
Commentaires : par Paul Demont
Dans les commentaires
Demont examine la pièce de Sophocle, les versions et les adaptations de
l’original.
1) Pour lire l’Antigone
de Sophocle : la construction de la pièce, les affrontements, le rôle du
chœur, les rites de sépulture et la sagesse humaine.
2) Antigone après l’Antigone
de Sophocle : lectures de l’Antigone de Sophocle.
3) Quelques Antigone :
dans l’Antiquité; Robert Garnier, Antigone ou la Piété; Jean Rotrou, Antigone;
Comte Vittorio Alfieri, Antigone; Jean Cocteau, Antigone; Jean
Anouilh, Nouvelles pièces noires, Antigone; Bertolt Brecht, Antigone;
Antigone maintenant [p. 54-111].
Aperçu
chronologique :
Une chronologie des
versions d’Antigone de 442 av. J.-C. à 1948 [p. 112].
4) Définition du texte
Traduction française du texte original
en grec
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Guittard, Charles; Pignarre,
Robert, trad.
Titre :
Antigone
Éditeur :
GF Flammarion (GF # 1023)
Lieu : Paris
Année : 1999 [441 av. J.-C.]
Pagination : (211 + 13 p.)
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 18 cm,
largeur : 11 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Chronologie :
Elle
consiste en les repères historiques et culturels en plus de la vie et des
œuvres de Sophocle de 525 av. J.-C. jusqu’à 399 av. J.-C. [p. 6-12].
Présentation :
par Charles Guittard
Guittard
examine la politique athénienne, la vie de Sophocle, le rôle d’Antigone
dans son œuvre, la structure de la pièce et le personnage d’Antigone [p.
13-34].
Plan de la
tragédie [p. 35-37].
Généalogie
des Labdacides [p. 102].
Dossier :
par Charles Guittard
1)Le cycle thébain : Il comprend une
analyse du mythe d’Œdipe et la fondation de Thèbes et les Labdacides, en plus
d’une introduction aux versions anciennes de la pièce [p. 103-127].
2) Antigone et la piété : la souillure et la mort : Une étude
des thèmes de la pièce : le pur et l’impur; les devoirs religieux, la
morale civique et les rites funéraires : les traîtres et les sacrilèges;
les droits des morts, les droits des vivants : Antigone ou la
guerre des dieux; Antigone au tombeau [p. 128-144].
3) Antigone, tragédie politique : la loi et la raison : Une
analyse des éléments de la pièce et leurs rôles en dehors de la pièce dans
le monde ancien et le monde moderne: 1) la justice divine et les lois non
écrites : le nomos et l’invention de la démocratie, les lois
communes des grecs, la loi naturelle; 2) la loi « injuste » :
la question de l’obéissance : les sophistes et le relativisme des
lois, Socrate et la prosopopée des lois; 3) le droit romain : la
réflexion cicéronienne : l’héritage cicéronien chez les Pères de
l’Église; 4) droit et raison dans la philosophie moderne : Rousseau
et le « contrat social », la lecture hégélienne du mythe, la
postérité et les critiques de la théorie hégélienne au XXe siècle [p. 145-174].
4) La destinée d’Antigone : de la révolte à
l’anarchisme : Cette
section du dossier comprend des brèves études des traductions et des versions
différentes de la pièce dont Garnier, Rotrou, Racine, Hölderlin, Cocteau,
Anouilh et Brecht [p. 175-203].
Antigone du XIIe
au XXe siècle :
Une
chronologie des adaptations et des traductions d’Antigone de 1150 à 1999
[p. 205-206].
5) Définition du texte
Traduction française
Édition de poche
1) Référence complète
Auteur : Sophocle; Lauxerois, Jean.
Titre : Antigone.
Éditeur : Arléa
Collection : Retour aux grands textes – domaine
grec -
Lieu : Paris
Année : 2005 [441 av. J.-C.]
Pagination : (127 + 5 p.)
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 21 cm,
largeur : 14,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Postface : par Jean Lauxerois
Une effrayante exception
Lauxerois dit que le
personnage d’Antigone est « une course de vitesse qui est une course à la
mort » et gagner cette course, c’est, en un sens, perdre la vie :
cette épreuve de vitesse est aussi une épreuve d’endurance; ensuite, le
traducteur discute plusieurs thèmes essentiels de la pièce : l’autonomos,
l’amicalité, la piété et l’effrayant [p. 91-128].
4) Définition du texte
Traduction française du texte original
en grec
1) Référence
complète
Auteur : Hölderlin, Friedrich; Lacoue-Labarthe,
Philippe, trad.
Titre : L’Antigone de Sophocle suivi de
« la Césure du Spéculatif » par Philippe Lacoue-Labarthe
Éditeur : Christian Bourgois Éditeur
Collection : Première Livraison
Lieu : Paris
Année : 1978 [1804]
Pagination : (228 p.) [p. 6-223]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 20 cm,
largeur : 12 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte bilingue avec allemand
à gauche et français à droite
3) Péritexte : Rubriques
Biographie :
Une courte
biographie de Hölderlin.
Avertissement :
Cette
traduction a été écrite pour le théâtre et en allant de l’allemand vers le
français; elle ne respecte pas toujours la prosodie hölderlinienne [p. 5].
Liste des personnages
Notes :
Elles visent à attirer l’attention sur les transformations et les altérations faites par Hölderlin en traduisant la pièce originale du grec à l’allemand : il y en a quatre types : les ajouts délibérés, les erreurs qui faisaient partie de l’édition sur laquelle a travaillé Hölderlin, les contresens faits par lui et les modifications volontaires qu’il a ajoutées; un tableau comparatif des découpages de Sophocle et de Hölderlin est aussi inclus [210 notes, p. 159-181].
Post-texte :
par Philippe Lacoue-Labarthe
la Césure du Spéculatif
Un résumé
d’un enseignement sur le sens du travail théorique mené par Hölderlin depuis l’Empédocle
jusqu’à Remarques sur Œdipe Remarques sur Antigone. Dans ce texte,
Lacoue-Labarthe essaie de montrer que la tragédie est l’origine de la pensée
spéculative, qui est la pensée dialectique, en utilisant les théories de Kant,
de Schelling, de Hegel, de Heidegger, de Girard, de Szondi et surtout de
Hölderlin pour renforcer ses idées sur la tragédie et la pensée spéculative.
Enfin, Lacoue-Labarthe énonce que le texte fondamental pour comprendre
l’interprétation hölderlinienne de la tragédie est Antigone, puisqu’elle
représente la plus difficile et la plus énigmatique de toutes les tragédies [p.
183-223].
4) Définition du texte
Adaptation théâtrale
Traduction française de la
« traduction » allemande
Étude
1) Référence complète
Auteur : Brecht, Bertolt; Regnaut, Maurice, trad.
Titre : Antigone d’après la transposition
par Hölderlin de l’Antigone de Sophocle
Éditeur : L’Arche Éditeur
Lieu : Paris
Année : 1979 [1948]
Pagination : (29 + 71 p.) [p. 11-71]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 17,5
cm, largeur : 10,6 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte unilingue
français
Illustrations : conception graphique de la
couverture par Susanne Gerhards
3) Péritexte : Rubriques
Avis :
par Maurice Regnaut
Le
traducteur écrit que dans la version de Brecht de la « traduction »
de Hölderlin, la violence apparaît au premier plan; ce qui efface la force du
destin de la pièce originale de Sophocle; cette violence accompagne la
dégradation des hautes sphères de l’État dans la version de Brecht.
Note de
l’Éditeur :
L’éditeur
énonce que la version de Hölderlin de l’année 1804 a été représentée au théâtre
par Brecht en février 1948 et le « Nouveau Prologue pour Antigone »
a été écrit pour la première représentation de la pièce en Allemagne en 1951
[p. 71].
4) Définition du texte
Traduction française de l’adaptation
allemande
1) Référence complète
Auteur : Brecht, Bertolt; Straub, Jean-Marie; Huillet, Danièle
Titre : Antigone.
Éditeur : Éditions Ombres
Lieu : Toulouse
Année : 1992 [1948]
Pagination : (5 + 155 p.) [p. 8-157]
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 20 cm,
largeur : 13 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte bilingue avec allemand
à gauche et français à droite
3) Péritexte : Rubriques
Avis :
par Bertolt Brecht
Il donne
son opinion sur l’humanité et les guerres : « La mémoire de
l’humanité pour les souffrances subies est étonnamment courte… car l’humanité
est menacée par des guerres » [p. 158-159].
4) Définition du texte
Adaptation théâtrale et
cinématographique
Traduction française de l’adaptation
allemande
1) Référence complète
Auteur : Brecht, Bertolt; Malina, Judith. trad.
Titre : Antigone.
Éditeur : Applause Theatre Book Publishers
Lieu : New York
Année : 1990 [1948]
Pagination : (8 + 64 p.) [p. 1-64]
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 19,8
cm, largeur : 13,8 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue anglais
3) Péritexte : Rubriques
Préface :
par Judith Malina
Le
traducteur identifie les différentes parties que Brecht a ajoutées à la pièce,
par exemple la perspective moderne et la politique des Nazis, en plus de
l’ajout du prologue; ensuite, Malina examine pourquoi et comment elle a traduit
la pièce originale de Brecht [p. V-VII].
4) Définition du texte
Traduction anglaise d’une version allemande (de
Brecht) d’une « traduction » allemande (de Hölderlin) du texte
original en grec (de Sophocle)
1) Référence complète
Auteur : Sophocles;
Lloyd-Jones, Hugh, ed., trans.
Titre : II. Antigone. The Women of Trachis. Philoctetes. Oedipus at Colonus.
Éditeur :
Collectiion : Loeb Classical Library
Lieu : Cambridge
Année : 1994 [441 av. J.-C.]
Pagination : (9 + 599 p.) [1-127 p.]
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 16,9
cm, largeur : 11,5 cm
Papier normal
Typographie : ZephGreek
et ZephText
Mise en page : texte
bilingue avec grec à gauche et anglais à droite
3) Péritexte : Rubriques
4) Définition du texte
Traduction anglaise de l’original en
grec
Édition critique
1) Référence complète
Auteur : Hölderlin, Friedrich; Constantine,
David, trad.
Titre : Hölderlin’s Sophocles.
Sous-titre : Oedipus
& Antigone
Éditeur : Bloodaxe
Books, Cromwell Press Ltd
Lieu : Grande Bretagne
Année : 2001 [1804]
Pagination : (2 + 126 p.) [p. 69-118]
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 21,7
cm, largeur : 13,8 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue anglais
3) Péritexte : Rubriques
Introduction :
Elle
consiste en une introduction des traductions d’Œdipe et d’Antigone faites par
Hölderlin : on y explique qu’il avait fait une traduction du chœur
d’Antigone en 1799 et qu’il avait traduit toute la pièce en 1803-04. De plus,
Constantine écrit que les érudits modernes ont trouvé plusieurs erreurs dans la
traduction de Hölderlin, puisque la version Juntina
qu’il a utilisée était pleine d’erreurs et l’imprimeur a aussi fait de
nombreuses erreurs. Enfin, il y a un petit résumé des traductions de Hölderlin
et les difficultés qu’il a rencontrées en les traduisant en anglais [p. 7-13].
Notes de
traducteur :
Des notes
qui analysent le vocabulaire dans les deux pièces [p. 119-122].
Glossaire :
Liste et
descriptions des personnages, qui incluent les dieux et les villes [p.
123-126].
4) Définition du texte
Traduction anglaise de la
« traduction » allemande
1) Référence complète
Auteur : Hölderlin, Friedrich
Titre : Die Trauerspiele
des Sophokles.
Éditeur : Stroemfeld/Roter
Stern; Friedrich Wilmans
Lieu : Frankfurt am
Main
Année : 1986 [1804]
Pagination : (13 + 211 p.) [p. 1-103]
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 22,8
cm, largeur : 14,8 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue allemand
3) Péritexte : Rubriques
4) Définition du texte
« Traduction » allemande de l’original en
grec
III
ANALYSES ET ÉTUDES
Aristote. La Poétique.
Friedrich Hölderlin. Les Remarques sur Œdipe. Les
Remarques sur Antigone.
G.W.F.
Hegel. La phénoménologie de l’esprit.
Friedrich Nietzsche. La naissance de la tragédie.
Paul Collaer. Arthur Honegger. Antigone.
Martin
Heidegger. Introduction à la métaphysique.
Jacques Lacan. Le séminaire. Livre VII. L’éthique
de la psychanalyse.
Simone Fraisse. Le mythe d’Antigone.
Georges Steiner. Les Antigones.
Patrick Guyomard. La jouissance du tragique.
Antigone, Lacan et le désir de l’analyste.
Jacques Taminiaux. Le
théâtre des philosophes.
Françoise Dastur. Hölderlin.
Le retournement natal. Tragédie et modernité & Nature et poésie.
Jean Bollack. La mort d’Antigone. La tragédie de
Créon.
Kathrin Rosenfield. Antigone. De Sophocle à Hölderlin.
Sylvie Humbert-Mougin. Dionysos revisité.
Les tragiques grecs en France de Leconte de Lisle à
Claudel.
Louise Grenier, Suzanne Tremblay et autres. Le
projet d’Antigone. Parcours vers la mort d’une fille d’Œdipe.
Martin
Heidegger. An Introduction to Metaphysics.
Søren Kierkegaard. Either/Or. Part
I and Part II. Kierkegaard’s Writings, III and IV.
George
Steiner. Antigones.
Judith
Butler. Antigone’s Claim. Kinship Between
Life & Death.
Martin
Heidegger. Einführung in die Metaphysik.
1) Référence complète
Auteur : Aristote; Gernez, Barbara
Titre : La Poétique
Éditeur : Société d’édition Les Belles Lettres
(Classiques en poche)
Lieu : Paris
Année : 1997
Pagination : (XXVII + 141 + 6 p.)
Foliation : folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 18 cm,
largeur : 11 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
bilingue avec grec à gauche et français à droite
3) Péritexte : Rubriques
Introduction :
par Barbara Gernez
La Poétique
d’Aristote est une réponse à la condamnation platonicienne qui révèle une nouvelle perspective :
selon le philosophe, la poésie devient un objet d’investigation dont on essaie
de préciser la nature en employant les démarches distinctives de la recherche
philosophique qui, enfin, conduisent à l’art poétique. Ensuite, le traducteur
explique brièvement quelques théories ou éléments de la Poétique :
la Mimêsis, l’éviction du spectaculaire, l’imitation d’une action et la mimêsis
tragique comme apprentissage. Enfin, il y a le plan du texte, qui vient
directement du texte original [p. VII-XXVII].
Annexe
1 : La katharsis : par Barbara Gernez
Selon
Gernez, il existe différentes interprétations de la katharsis :
l’interprétation médicale : la purgation des émotions; l’interprétation
esthétisante : l’épuration des émotions par l’imitation; l’interprétation
émotionnelle : l’éducation des émotions par la purification;
l’interprétation interne : la purification des événements tragiques [p.
117-123].
Annexe
2 : La lexis : par Barbara Gernez
La
traductrice discute les deux définitions de la lexis : une qui
souligne la traduction de lexis comme « expression » s’insère
dans un contexte où il faut distinguer entre le chant qui comprend la mélodie
et l’expression qui est seulement rythmique;
en plus de l’expression poétique en faisant référence aux passages de la
Rhétorique [p. 125-129].
Lexique :
Il
consiste en trois parties : la première contient les termes littéraires
citées mais non définies par Aristote; la deuxième précise l’identité des
auteurs mentionnés; la troisième fournit des explications des différents vers
ou mètres employés [p. 131-137].
Bibliographie
[p. 139-141]
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Hölderlin, Friedrich; Beaufret, Jean;
Fédier, François, trad.
Titre : Remarques sur Œdipe. Remarques sur
Antigone précédé de «Hölderlin et Sophocle » par Jean Beaufret;
traduction et notes par François Fédier.
Éditeur : Union Générale d’Éditions (10/18 # 263)
Lieu : France
Année : 1965 [1804]
Pagination : (189 + 3 p.) [p. 67-94]
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 18 cm,
largeur : 11 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page :
texte bilingue dans lequel les Remarques et les Lettres de
Hölderlin sont en allemand à gauche et en français à droite
3) Péritexte : Rubriques
Préface :
par Jean Beaufret
Hölderlin
et Sophocle
Le
préfacier écrit que les tragédies de Sophocle sont le sommet mystérieux de
l’art grec et il faut que l’art moderne essaie d’accéder jusqu’à lui; de plus,
Hölderlin a toujours voulu écrire une tragédie moderne. Ensuite, Beaufret
explique que d’après Hölderlin, la tragédie de Sophocle est le texte essentiel
du détournement catégorique du divin, qui est surtout l’essence de la tragédie.
Par la suite, Beaufret fait une courte analyse des Remarques de
Hölderlin et de ses traductions d’Œdipe et d’Antigone [p. 7-42].
Chœur de
l’Antigone de Sophocle :
Comparaison
des paroles du chœur : vers 944-987 du texte de Sophocle et dans la
traduction de Hölderlin : Acte IV, Scène 1 [p. 89-94].
Lettres de
Hölderlin :
Les
lettres écrites par Hölderlin au sujet des tragédies et des Grecs, etc. [p.
95-130].
« Hölderlin
en fuite » : par François Fédier [p. 131-156].
Notes :
par François Fédier
Cette
section du livre consiste en des commentaires à propos de la dédicace originale
de Hölderlin et des notes sur les Remarques, le Chœur de l’Antigone
et les Lettres [118 notes, p. 157-187].
Bibliographie
sommaire [p. 188]
4) Définition du texte
Traduction française de la version allemande
Analyse d’une traduction
1) Référence complète
Auteur : Hegel, G.W.F.; Hyppolite, Jean
Titre : La phénoménologie de l’esprit. Tome I et
Tome II.
Éditeur : Aubier, Montaigne
Lieu : Paris
Année : 1941 [1807]
Pagination : (712 + 16 p.)
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 21,8
cm, largeur : 13,3 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Avertissement du
traducteur : par Jean Hippolyte
La
première partie de cette traduction a été faite à partir de la dernière édition
allemande de la Phénoménologie à Leipzig en 1937, tandis que le deuxième
volume aurait été ajouté par Hegel au dernier moment. Dans le premier volume
Hegel décrit l’éducation ou de la formation de la conscience individuelle,
alors que dans la deuxième partie on trouve une étude de « l’esprit
objectif ».
Préface :
par G.W.F. Hegel
Hegel
explique la raison d’écrire ce livre et puis il présente quelques-unes des ses
idées dont l’Absolu, l’Esprit et les différents aspects du soi [p. 5-62].
Introduction :
par G.W.F. Hegel
Hegel
décrit les différentes parties de la conscience, soit
naturelle, soit non réelle, etc. Il parle aussi de la connaissance comme
« l’instrument pour s’emparer de l’essence absolue »; tandis qu’il y a
aussi, selon Hegel, diverses espèces de connaissances
[p.
65-77].
4) Définition du texte
Étude philosophique
1) Référence complète
Auteur : Nietzsche, Friedrich.
Titre : La naissance de la tragédie.
Sous-titre : Traduction nouvelle et présentation
de Cornélius Heim
Éditeur : Éditions Denoël
Collection : Méditations
Lieu : Paris
Année : 1993 [1964; 1872]
Pagination : (184 + 8 p.)
Foliation : in-trente-deux
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 23 cm,
largeur : 15 cm
Roto-page
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Présentation : par Cornélius Heim
Le
traducteur constate que Nietzsche est un auteur notablement armé pour la
polémique et la contestation; dans la tragédie il remarque que l’état de
civilisation est suspendu : l’homme s’identifiait au chœur satyrique; la
tragédie est pessimiste, mais essentiellement elle célèbre la vie; cependant,
les Grecs l’ont détruite en répudiant son esprit. La pensée de Nietzsche évolue autour
d’un problème principal : comment l’homme est-il grand? En le
schématisant, on obtient deux principes opposés avec toutes les vertus d’un
côté et tous les vices de l’autre côté : Dionysos – Socrate, pessimisme –
optimisme, art – science, instinct – connaissance rationnelle, plénitude –
décadence, fécondité – stérilité [p. 7-12].
Dédicace à
Richard Wagner : par Nietzsche
Nietzsche
a dédié son livre à son ami vénéré, Richard Wagner [p. 13-14].
Notes :
par Cornélius Heim
13 notes
qui expliquent la traduction de certains mots allemands en français, qui
donnent des références bibliographiques ou qui embellissent la pensée et les
idées de Nietzsche [p. 167].
Biographie
et œuvres :
Une brève
biographie chronologique et la liste des œuvres de Nietzsche [p. 175-176].
Bibliographie :
Liste des
ouvrages sur la tragédie grecque et des ouvrages sur Nietzsche [p. 177-178].
4) Définition du texte
Traduction française du texte original
en allemand
Étude
1) Référence complète
Auteur : Collaer, Paul.
Titre : Arthur Honegger. Antigone. Tragédie
lyrique en 3 actes. Paroles de Jean Cocteau. Adaptation libre d’après Sophocle.
Éditeur : Éditions Maurice Sénart
Lieu : Paris
Année : 1984 [1927]
Pagination : (2 + 56 p.)
Foliation : folio
2)
Présentation
matérielle
Typographie : standard
Mise en page : texte unilingue français avec quelques sous-titres en allemand
Illustrations :
Une
illustration de la mise en scène d’Antigone au Théâtre Royal de la
Monnaie de Bruxelles (aquarelle de A. E. Marty) [p. 17]; en plus de 8
représentations musicales des grandes mélodies de l’opéra de Honegger qui,
selon Collaer, soulignent les caractères d’Antigone.
3) Péritexte : Rubriques
Extraits de
Presse :
Cette
section comprend 28 extraits de presse des années 1927 et 1928 de Paris, de
Bruxelles et de Berlin dans lesquels des critiques commentent l’Antigone
de Honegger [p. 19-55].
4) Définition du texte
Étude de la « contraction » de
Cocteau de la pièce originale
1) Référence complète
Auteur : Heidegger, Martin; Kahn, Gilbert, trad.
Titre : Introduction à la métaphysique.
Éditeur : Gallimard
Lieu : France
Année : 1967 [1935]
Pagination : (226 + 6 p.) [p. 153-155]
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 22,5
cm, largeur : 14 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Avant-propos : par Gilbert Kahn
Ce livre
donne le texte complet d’un cours qui a été prononcé sous le même titre à
l’Université de Fribourg-en-Brisgau en 1935; le texte original a été divisé en
paragraphes et des répétitions ont été supprimées pour faciliter la lecture; ce
qui est entre parenthèses a été écrit lors de la rédaction du texte [p. 7].
Avertissement
du traducteur : par Gilbert Kahn
Kahn
explique qu’il a parfois gardé les tournures chères à l’allemand pour éviter un
changement d’horizon et qu’il y en a une liste à la fin du volume [p. 9-11].
4) Définition du texte
Étude philosophique
1) Référence
complète
Auteur : Lacan, Jacques.
Titre : Le Séminaire. Livre VII. L’éthique de
la psychanalyse 1959-1960.
Éditeur : Éditions du Seuil
Collection : « Le Champ Freudien »
Lieu : Paris
Année : 1973
Pagination : (374 + 10 p.) [p. 283-333]
Foliation : in-seize
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 24 cm,
largeur : 15,5
cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Notre Programme : par Jacques Lacan
Selon
Lacan, ce séminaire permet de mettre à l’épreuve ce que l’œuvre de Freud et
l’expérience de la psychanalyse apportent de neuf : nous sommes conduits à
approfondir l’univers de la faute. On trouvera la structure constituée par la
relation imaginaire; on verra pointer au dernier terme la question posée par le
caractère fondamental du masochisme dans l’économie des instincts [p. 9-24].
Notice :
par J.-A. M.
Avant sa
mort, le 9 septembre 1981 à Paris, Lacan avait prévu la poursuite de l’édition
intégrale du Séminaire, selon les principes indiqués dans la notice et
la postface du premier volume [p. 377].
4) Définition du texte
Étude psychanalytique
1) Référence complète
Auteur : Fraisse, Simone.
Titre : Le mythe d’Antigone.
Éditeur : Librairie Armand Colin
Lieu : Paris
Année : 1974
Pagination : (262 + 2 p.)
Foliation : folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 17,5
cm, largeur : 12,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Introduction : Simone Fraisse
L’auteur
se demande quand la légende a cessé d’être une mythologie pour devenir un mythe
qui se présente de manières différentes : selon Fraisse, la réponse est
que les traditions locales et les fictions littéraires ont dû foisonner et les
personnages, comme Antigone, sont devenus les objets de références familières;
en plus, les nombreuses imitations modernes des légendes mythiques ont
transféré le thème antique dans un monde nouveau. Fraisse continue en examinant
les tragédies du Ve siècle et
la dualité de la personnage d’Antigone dans la pièce
originale [p. 5-19].
Anthologie :
Elle
consiste en des passages différents de la pièce originale et des adaptations
écrites par : Robert Garnier, Jean de Rotrou, Jean Racine, Vittorio
Alfieri, Pierre-Simone Ballanche, Walter Hasenclever, Jean Anouilh et Bertolt
Brecht [p. 169-220].
Pour ou
contre Antigone :
Des
passages des études d’Antigone dans lesquels Hegel, Gérard de Nerval,
Paul de Saint-Victor et Maurice Barrès parlent de la moralité, de l’élément
romantique, de la religion et de l’héroïsme de la pièce [p. 221- 243].
Bibliographie [p.
251- 256].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Steiner, George; Blanchard, Philippe,
trad.
Titre : Les Antigones.
Éditeur : Gallimard
Lieu : Paris
Année : 1986 [1984]
Pagination : (10 + 358 p.)
Foliation : in-octavo
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 17,8
cm, largeur : 10,9 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
Illustrations :
15 illustrations qui
comprennent des photographies, des artefacts de l’ancien grec et diverses
photos des représentations de la pièce d’Antigone au théâtre et en film.
3) Péritexte : Rubriques
Biographie :
Un petit
paragraphe qui comprend une brève biographie de Steiner qui raconte qu’il a
reçu une éducation française et anglo-saxonne, de plus, il est actuellement
philosophe du langage, critique littéraire et romancier [p. V].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Guyomard, Patrick
Titre : La jouissance du tragique. Antigone,
Lacan et le désir de l’analyste.
Éditeur : Aubier
Collection : La Psychanalyse prise au mot
Lieu : France
Année : 1992
Pagination : (134 p.)
Foliation : folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 23 cm,
largeur : 14,2 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Introduction : Patrick Guyomard
Guyomard
explique la théorie du désir selon Lacan : Antigone représente le désir
pur comme pur désir de mort pour avoir choisi la mort en défiant l’interdit de
Créon; elle incarne donc la figure de la puissance de la pure perte. En plus,
on affirme qu’Antigone est une des identifications de Lacan, vu qu’elle a des
nombreux traits essentiels de l’éthique de désir : elle convie à lier
l’identité de psychanalyste à la tragédie du désir étant donné sa manifestation
d’une tragédie du pur désir [p. 11-29].
Conclusion :
Patrick Guyomard
Guyomard
constate que le désir du psychanalyste n’est pas un désir pur : c’est un
désir incestueux, ce qui est fortement démontré par l’histoire d’Antigone. En
outre, il existe la perversion qui borde tout désir dans la pièce, ce qu’est le
désir de mort exercé dans la destruction de l’Autre féminin et maternel du
personnage d’Antigone [p. 125-128].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Taminiaux, Jacques.
Titre : Le théâtre des philosophes.
Éditeur : Jérôme Million
Collection : Krisis
Lieu : Grenoble
Année : 1995
Pagination : (302 + 2 p.) [p. 199-301]
Foliation : in-seize
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 21,5
cm, largeur : 13,4 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Avant-propos :
par Jacques Taminiaux
L’auteur écrit qu’en étudiant la Grèce,
les philosophes allemands ont attribué une grande importance à la tragédie et
que selon eux la tragédie met en scène une intrigue ontologique : ils
définissent la tragédie comme une poièsis redoublée [p. 5-6].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Dastur, Françoise.
Titre : Hölderlin. Le retournement natal.
Sous-titre : Tragédie et modernité &
nature et poésie
Éditeur : Encre Marine
Lieu : La Versanne
Année : 1997
Pagination : (166 + 2 p.) [p. 83-96]
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 22 cm,
largeur : 15 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Avant-propos : par Françoise Dastur
Ce livre
est une traduction fidèle - sauf la préface, le chapitre sur Antigone et
les notes - d’une série de cours faits au Collegium Phaenomenologicum de
Perugia [p. 11-14].
Préface :
par Françoise Dastur
Dastur
explique que l’expression « vaterländische Umkehr » apparaît
dans les Remarques sur Antigone et on le traduit par « retournement
natal » ; selon Hölderlin, le chemin de retour prend la forme violente
d’une transformation par laquelle l’homme est amené à endurer ce qui fait de
lui un être supérieurement historique : le revirement apparaît du désir
spéculatif d’union avec le divin [p. 15-20].
Biographie
de Hölderlin : par Françoise Dastur
Une brève
biographie de la carrière et des œuvres de Hölderlin [p. 157-159].
Bibliographie :
Elle
comprend des œuvres de Hölderlin et des études sur Hölderlin [p. 161-163].
4) Définition du
texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Bollack, Jean
Titre : La mort d’Antigone. La tragédie de
Créon.
Éditeur : Presses Universitaires de France
Collection : Les Essais du Collège International
de Philosophie
Lieu : Paris
Année : 1999
Pagination : (12 + 132 p.)
Foliation : in-seize
2)
Présentation
matérielle
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Note sur la tragédie : Jean Bollack
Bollack présente Antigone comme une pièce qui a comme
thème central l’ensevelissement d’un frère qui se rattache au culte des
morts : le combat entre Antigone et Créon est provoqué par le corps du
frère, qui est le symbole abîmé de la discorde.
Enfin, l’auteur examine les personnages principaux de la pièce et le
rôle qu’y joue le conflit dans leur développement [p. 1-4].
Bibliographie
[p. 127-129].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Rosenfield, Kathrin H.
Titre : Antigone. De Sophocle à Hölderlin.
Sous-titre : La logique du
« rythme »
Éditeur : Galilée
Collection : Débats
Lieu : Paris
Année : 2003
Pagination : (8 + 168 p.)
Foliation : in-folio
2) Présentation matérielle
Dimensions : hauteur : 24,5
cm, largeur : 15 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Avertissement : Kathrin H. Rosenfield
Rosenfield
explique que le livre peut être lu de trois manières différentes :
premièrement comme une analyse des principes de la traduction ou comme un
commentaire de la tragédie de Sophocle ou encore comme une approche de la
pensée de Hölderlin. En plus, l’auteure présente l’idée qu’il pourrait exister
une histoire cachée dans la pièce originale et qu’en contraste, la version de
Hölderlin comprend une histoire plus précise par rapport aux pratiques
historiques de la société grecque. Enfin, Rosenfield dit qu’afin de montrer les liens entre
Sophocle et Hölderlin, il faut analyser le tissu poétique de la traduction, qui
exposera les principes théoriques des « fautes » hölderliniennes et de la « logique poétique » de
Sophocle [p. 9-12].
Bibliographie [p.
166-167].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Humbert-Mougin, Sylvie.
Titre : Dionysos revisité.
Sous-titre : Les tragiques grecs en France de
Leconte de Lisle à Claudel.
Éditeur : Éditions Belin
Collection : L’antiquité au présent
Lieu : France
Année : 2003
Pagination : (298 + 6 p.) [p. 18, 21, 70, 71, 72,
73, 75, 83, 84, 85, 87, 88, 93, 150, 174, 185, 227, 229]
Foliation : in-seize
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 20,5
cm, largeur : 13,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Introduction :
par Sylvie Humbert-Mougin
L’auteur
explique que si on veut comprendre et interpréter la répertoire de la tragédie
grecque, il faut d’abord la remettre en perspective dans l’identité hellénique;
la date de 1872 s’impose donc comme borne initiale de l’enquête car c’est
l’année où Leconte de Lisle a publié sa
« traduction nouvelle » d’Eschyle et c’est surtout l’année où La
Naissance de la tragédie de Nietzsche est paru. Enfin, Humbert-Mougin dit
qu’il faut examiner et analyser différentes catégories : les traductions
et les adaptations, les commentaires critiques et les représentations
théâtrales [p. 9-14].
Annexes :
par Sylvie Humbert-Mougin
Ils sont
divisés en sept parties : 1) la répertoire des traductions et des
adaptations des tragédies grecques; 2) l’anthologie; 3) les tragédies grecques
sur la scène française; 4) les tragiques grecs dans les programmes de
l’enseignement secondaire; 5) la bibliographie; 6) l’index des noms propres; 7)
l’index des œuvres [p. 237-298].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Grenier, Louise, Tremblay, Suzanne et
autres
Titre : Le projet d’Antigone.
Sous-titre : Parcours vers la mort d’une fille
d’Œdipe
Éditeur : Liber
Lieu : Montréal
Année : 2005
Pagination : (170 + 4 p.)
Foliation : folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 23,5
cm, largeur :
14,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue français
3) Péritexte : Rubriques
Présentation : par Suzanne Tremblay
Ce livre
est composé des commentaires qui posent des questions pertinentes dans l’étude
d’Antigone ; la plupart sont au sujet de la signification et de la
symbolisation de la mort d’Antigone; la figure mythique d’Antigone est encore
fascinante aujourd’hui parce qu’elle nous fait examiner les oppositions
fondamentales de la vie : du social et du privé, de la soumission et de la
révolte, du féminin et du masculin, de l’amour et de la haine. Ces commentaires
réunissent des auteurs de différents
champs théoriques et pratiques pour nous montrer des positions diverses du
personnage d’Antigone et de la pièce de Sophocle. [p. 9-15].
Notices :
Cette section consiste en de brèves
biographies des auteurs des commentaires du livre [p. 167-169].
4) Définition du texte
Étude : recueil d’articles
1) Référence complète
Auteur : Kierkegaard, Søren; traduit et rédigé avec introduction et notes par Howard V. Hong et Edna H. Hong
Titre : Either/Or. Part I and Part
II. Kierkegaard’s Writings, III and IV.
Sous-titre : A Fragment of Life
Éditeur : Princeton University
Press
Lieu : Princeton
Année : 1987
Pagination : (2 + XXX + 706 p. et 6 +
530 p.) [tome I, p. 138-163 : “The tragic in Ancient Drama
Reflected in the Tragic in Modern Drama. A Venture in Fragmentary Endeavor”]
Foliation : in-quarto
2)
Présentation
matérielle
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue anglais
3) Péritexte : Rubriques
4) Définition du texte
Étude philosophique
1) Référence complète
Auteur : Heidegger, Martin; Manheim,
Ralph, trad.
Titre : An Introduction to Metaphysics
Éditeur : Yale University Press, Inc.
Lieu :
Année : 1959 [1953; 1935]
Pagination : (214 + 14 p.) [p. 146-165, 171]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 22 cm,
largeur : 14 cm
Papier normal
Typographie : Times Roman
Mise en page : texte
unilingue anglais
3) Péritexte : Rubriques
Note de
traducteur : par Ralph Manheim
Le
traducteur écrit une courte explication du texte de Heidegger; selon lui, on
peut trouver l’histoire dans la philosophie, la poésie et surtout dans les
langues. Ensuite, Manheim donne plusieurs exemples
des difficultés qu’il a rencontrées en traduisant le texte original de
Heidegger [p. VII-X].
Préface de l’édition
allemande de 1953 : par Martin Heidegger
Une
explication des changements techniques et structuraux du livre original, étant
donné qu’il est une adaptation d’un cours qu’il a enseigné en 1935 [p. XI].
4) Définition du texte
Traduction anglaise du texte original en
allemand
Étude philosophique
1) Référence complète
Auteur : Steiner, George.
Titre : Antigones.
Éditeur :
Lieu :
Année : 1984
Pagination : (316 + 12 p.) [p. 1-304]
Foliation : in-folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 22 cm,
largeur : 14 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue anglais
Illustrations :
15 illustrations qui
comprennent des photographies des artefacts de l’ancien grec et diverses photos
des représentations de la pièce d’Antigone au théâtre et en film.
3) Péritexte : Rubriques
Avis : par J. Lemprière
Une
définition concise de la pièce d’Antigone de Sophocle. (Bibliotheca Classica or A Classical Dictionary, 3rd edn.,
Préface : par
George Steiner
L’auteur
exprime qu’il a écrit ce livre pour que les lecteurs puissent étudier les
interactions entre le texte complet et ses interprétations diverses; autrement
dit, il essaie d’expliquer pourquoi les histoires d’Antigone sont éternelles et
pourquoi elles sont toujours présentes aujourd’hui [p. XII].
4) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Butler, Judith.
Titre : Antigone’s Claim.
Sous-titre :
Kinship Between Life & Death
Éditeur :
Collection : The Welleck
Library Lectures
Lieu :
Année : 2000
Pagination : (14 + 103 + 3 p.)
Foliation : in-quarto
2)Présentation matérielle
Dimensions : hauteur : 22 cm,
largeur : 12,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue anglais
3)Péritexte : Rubriques
Avis : par
Judith Butler
Butler
remercie toutes les personnes qui l’ont aidée dans la recherche et dans
l’écriture du livre. Puis elle explique que la plupart des traductions citées
sont de l’édition de Hugh Lloyd-Jones, mais elle cite parfois la traduction de
David Grene
[p. XIV-X].
Notes :
Elles consistent en 65 notes [p. 83-97].
5) Définition du texte
Étude
1) Référence complète
Auteur : Heidegger, Martin.
Titre : Einführung
in die Metaphysik.
Éditeur : Vittorio Klostermann
Lieu : Frankfurt am
Main
Année : 1976 [1935]
Pagination : (12 + 234 p.) [p. 153-173]
Foliation : folio
2)
Présentation
matérielle
Dimensions : hauteur : 21 cm,
largeur : 14,5 cm
Papier normal
Typographie : standard
Mise en page : texte
unilingue allemand
3) Péritexte : Rubriques
4) Définition du texte
Étude philosophique
BIBLIOGRAPHIE
Sophocle et Antigone
Français :
Allemann, Beda. Hölderlin et Heidegger. PUF (Épiméthée). Paris;
1987 [1959] (288 p.)
Anouilh, Jean. Antigone. La Table Ronde. Paris; 1946 (136 p.)
Anouilh, Jean. Nouvelles pièces noires. La Table Ronde.
Paris ; 1952 (404 p.)
Anzieu,
Didier et al. Psychanalyse et culture grecque. Société d’Édition
« Les Belles Lettres » (Confluents psychanalytiques). Paris; 1980
(248 p.)
Aristote. La Poétique. Texte, traduction, notes par Roselyne
Dupont-Roc Jean Lallot; prèface
de Tzvetan Todorov. Seuil (Poétique). Paris; 1980
(478 p.)
Aubreton, Robert. Démétrius Triclinius et les recensions médiévales de
Sophocle. Société Édition « Les Belles Lettres » (Collections
d’Études anciennes). Paris; 1949 (2 + 294 p.)
Barrès, Maurice. « ‘Antigone’ au théâtre de
Dionysos » dans Le Voyage de Sparte : L’œuvre de Maurice
Barrès annotée par Philippe Barrès. Préface de Gérard Bauër.
Tome VII. Au Club de l’Honnête Homme. Paris ; 1967 [1921-1922-1923] (XIV +
418 + 6 documents) [p. 207-215].
Bauchau, Henry. Oedipe sur la route. Roman. Actes
Sud (J’ai lu # 5501). Paris ; 2005 [1990] (288 p.)
Bauchau, Henry. Les deux Antigone. Poèmes inédits
1979-1986 dans Poésie 1950-1986. Actes Sud. Arles ; 1986 [1964,
1958] (280 p.) [p. 235-267].
Beaufret,
Jean. Hölderlin et Sophocle. Édition revue et corrigée. Gérard Monfort Éditeur. Saint-Pierre-de-Saleine; 1983 (56 p.)
Bonnard,
André. La tragédie et l’homme. L’Aire. Lausanne; 1992 (240 p.)
Bonnet, Charles.
Sophocle poète tragique. Éditions E. de Boccard.
Paris ; 1969 (XVI + 348 p.)
Carlier,
Christophe et Grandjean, Philippe. Les mythes antiques
dans le théâtre français du XXe siècle : Électre, Antigone, La guerre de
Troie n'aura pas lieu, Les mouches, La machine infernale. Hatier. Paris; 1998 (160 p.)
Cocteau, Jean. La machine infernale. Pièce en 4
actes. Bernard Grasset (Le Livre de Poche # 854). Paris; 1934 (128 p.)
Collectif. Sophocle.
Entretiens sur l’Antiquité classique publiés par Olivier Reverdin et Bernard
Grange. Tome XXIX. Sept exposés suivis de discussions par Bernard Knox, Jean Irigoin, Georges Steiner, Bernd Seidensticker,
Olivier Taplin, Stephan Radt,
R. P. Winnington-Ingram. Entretiens préparés et
présidés par Jacqueline de Romilly. Fondation Hardt. Vandoeuvres-Genève ;
23-28 août 1982 (10 + 278 p.)
Courtine,
Jean-François, sous la direction de. Hölderlin. Les Cahiers de
l’Herne # 57. Éditions de l’Herne. Paris; 1989 (542 p. avec 4 cartes + 8 planches d'illustrations)
Deforge, Bernard, Jouan, François
et Bardollet, Louis. Les tragiques grecs. R.
Laffont. Paris; 2001 (2 v.)
Demont, Paul. « Agôn judiciaire et agôn
tragique : à propos de l’Antigone de Sophocle » dans Rhétoriques
de la tragédie sous la direction de Corinne Hoogaert.
PUF (L’interrogation philosophique). Paris ; 2003 (192 p.) [p. 67-87].
Derrida,
Jacques. Glas 1 et 2. Denoël/Gonthier (Méditations # 203 et 204). Paris;
1981 (364 doubles pages)
Eschyle. Les
Sept contre Thèbes dans Leconte de Lisle. Eschyle.
Traduction nouvelle. Alphonse Lemerre. Paris ;
1872 (4 + 372 p.) [p. 99-148].
Eschyle. Tome I.
Les Sept contre Thèbes dans Les Suppliantes – Les Perses - les Sept
contre Thèbes – Prométhée enchaîné. Édition bilingue (grec-français). Texte
établi et traduit par Paul Mazon. Neuvième tirage.
Société d’édition « Les Belles Lettres » (Collection des Universités
de France). Paris ; 1966 (pagination inhabituelle) [p. 101-147].
Eschyle,
Sophocle, Euripide. Antigone. Électre. Textes choisis, présentés et
commentés par Annie Collognat-Barès. Pocket (Pocket
Classiques # 6212). Paris; 1998 (4 + X + 210 p.) [p. 1-66].
Fraisse,
Simone. « Le Thème d’Antigone dans la pensée française au XIXe et au XXe
siècles » Bulletin de l’Association G. Budé; juin 1966 [p.
250-288].
Frois,
Étienne. Antigone, Anouilh. Hatier. Paris; 1972 (80 p.)
Garnier,
Robert. Les tragédies; treuer abdruck der
ersten gesammtausgabe (Paris 1585) mit den varianten aller vorhergehenden
ausgaben, einer einleitung und einem glossar, herausgegeben von Wendelin
Foerster. Slatkine
reprints. Geneve; 1970 (680 p.)
Gnoli, Gherardo et Vernant, Jean-Pierre, sous la
direction de. La mort, les morts dans les sociétés anciennes. Articles
en français et en italien.
Gravel, Pierre. Pour une logique du sujet tragique. Les Presses de
l’Université de Montréal; 1980 (202 - 2 p.)
Hegel, G.W.F. Esthétique. Textes choisis par Claude Khodoss.
Presses universitaires de France (« Les Grandes Textes » Bibliothèque
Classique de Philosophie). Paris; 1959 (VIII + 227 + 5 p.) [p. 196]
Heidegger,
Martin; traduit par Emmanuel Martineau. La « Phénoménologie de
l’esprit » de Hegel. Éditions Gallimard. Paris; 1980 (238 p.)
Hölderlin, Friedrich. Hymnes, élégies et autres
poèmes suivi de Parataxe
par Theodor W. Adorno. Introduction, chronologie,
bibliographie et notes par Philippe Lacaoue-Labarthe. Flammarion (GF # 352).
Hölderlin, Friedrich. Œuvres. Gallimard nrf (Bibliothèque de la Pléiade)
Paris; 1967 (XXVI + 1274 p.) [p. 951-966 et p. 1230-1235].
Irigaray,
Luce. Le temps de la différence. Pour une révolution pacifique. Le
Livre de Poche (biblio essais # 4110). Paris; 1989 (128 p.) [p. 34, p. 81-100
et p. 112].
Izarn, Jean. Les Imitations et l’originalité de Robert Garnier dans
« Antigone ». Mémoire dactylographié. Paris; 1949.
Kierkegaard,
Søren. Ou bien… Ou bien. Prior et Guigot. Paris; 1943 [1843] (628 p.)
Lacoue-Labarthe,
Philippe. L’imitation des modernes. Éditions Galilée. Paris; 1986 (290
p.)
Lacoue-Labarthe,
Philippe. Métaphrasis suivi du Théâtre de Hölderlin. PUF (Les
essais du Collège international de philosophie). Paris; 1998 (6 + 74 p.)
Lacoue-Labarthe,
Philippe. Poétique de l’histoire. Galilée (La philosophie en effet).
Paris; 2002 (160 p.)
Leblanc, P. « La
traduction d’Antigone, par Calvy de La
Fontaine » [1542] dans Les écrits théoriques et critiques français des
années 1540-1561 sur la tragédie. Éditions A.-G. Nizet.
Paris ; 1972 (200 p.) [p. 96-97].
Lelong,
Armelle. « Les trois récits pendulaires Antigone, Lena, Marie-Madeleine
La frontière » dans Le parcours mythique de Marguerite Yourcenar :
de Feux à Nouvelles orientales. L’Harmattan (Critiques littéraires).
Paris ; 2001 (284 p.) [p. 149-162].
Lemelin,
Jean-Marc. Manuel d’études littéraires/Analyse du discours : le
discours tragique.
Lemelin,
Jean-Marc. Manuel d’études littéraires/Analyse du récit/La sémantique
narrative : Antigone de Jean Anouilh.
Lemelin,
Jean-Marc. Autres études/La traduction : Hölderlin.
www.ucs.mun.ca/~lemelin/
Leyenberger,
Georges. Métaphores de la présence II. La philosophie de Hölderlin.
Osiris. Paris; 1994 (176 p.)
Loraux,
Nicole. La voix endeuillée. Essai sur la tragédie grecque. Gallimard
(nrf essais). Paris; 1999 (2 + 190 p.)
Loraux,
Nicole. Les expériences de Tirésias. Le féminin et l’homme grec.
Gallimard (nrf essais). Paris; 1989 (408 p.)
Minaud,
Marie-Françoise. Antigone. Jean Anouilh. Ellipses. Paris; 1997 (80 p.)
Nerval, Gérard
de. Œuvres complètes I. Gallimard nrf
(Bibliothèque de la Pléiade). Paris ; 1989 (XLIV + 2084 p.) [p.
801-803 : « Antigone » à l’Odéon dans L’Artiste, 12 mai
1844 ; p. 805-809 : « ‘Antigone’ à l’Odéon ,
tragédie de Sophocle , traduite par MM. Meurice et
Vacquerie » dans L’Artiste, 26 mai 1944].
Nietzsche,
Friedrich. Introduction aux leçons sur l’Œdipe Roi de Sophocle (été
1870, trois heures par semaine) et Introduction aux études de philologie
classique (été 1871, trois heures par semaine). Traduit par Françoise
Dastur et Michel Haar; présenté par Michel Haar. Encre Marine. La Versanne;
1984 (136 - 6 p.)
Nietzsche,
Friedrich. La naissance de la tragédie enfantée par l’esprit de la musique
[titre de 1872]. La naissance de la tragédie ou Hellénité
et pessimisme [titre et sous-titre de 1886 avec un « Essai
d’autocritique » : p. 25-35] et Fragments posthumes (Automne
1869-Printemps 1872) : Œuvres philosophique complètes. Tome I. Textes
et variantes établis par G. Colli et M. Montinari. Traduits de l’allemand par Michel Haar, Philippe Lacoue-Labarthe et
Jean-Luc Nancy. Gallimard nrf.
Orff, Carl. Antigonae. Ein Trauerspiel
des Sophokles von Friedrich
Hölderlin. Studien-Partitur. Edition Schott
5025. B. Schott.
Patin, H. Étude
sur les tragiques grecs. Volume 2. Éditions Rodopi.
Pauliat,
Ginette. Antigone. Sophocle. Bertrand-Lacoste (Parcours Langues
Anciennes). Paris; 1995 (126 + 2 p.)
Platon. La
République. Garnier (Garnier-Flammarion # 90). Paris; 1966 (512 p.)
Puzin, Claude. Le tragique. Textes, commentaires et
guides d’analyse. Nathan (Intertexte). Paris ; 1984 (160 p. avec une
photographie) [p. 39-44].
Racine, Jean. Principes
de la tragédie. En marge de la poétique d’Aristote. Texte établi et
commenté par Eugène Vinaver. Éditions de l’Université
de Manchester/Librairie Nizet (Les ouvrages de
l’esprit). Manchester-Paris ; 1953 (80 p.)
Ricoeur, Paul. « INTERLUDE : Le tragique de l’action »
dans Soi-même comme un autre. Seuil (L’ordre philosophique).
Paris ; 1990 (432 p.) [p. 281-290].
Romilly,
Jacqueline de. La tragédie grecque.
PUF (Littéraires anciennes # 1). Paris; 1970 (192 p.) [p. 82-85].
Schürmann,
Reiner. Des hégémonies brisées. Trans-Europe Repress. Mauvezin; 1996
(800 p.)
Sophocle;
traduit par J. Bousquet et M. Vaquelin, Elsa Marpeau.
Antigone. E. J. L. (Libro et Flammarion). France; [1897] 2005 (94 + 2
p.)
Sophocle;
traduit par Robert Pignarre. Théâtre Complet. Garnier Frères
(Flammarion). Paris; [1964] 2002 (371 + 17 p.) [p. 67-101].
Steiner,
George; traduit par Rose Celli. La mort de la
tragédie. Éditions Gallimard. Paris;
1993 (344 + 8 p.) [p. 15, 137, 164, 210, 320, 324, 332-341].
Tercero,
Carmen. Jean Anouilh : Antigone. Nathan.
Thierry, Vincent. « Antigone, la mort et Créon » et
« Penser la mort » dans L’Anorexie. Odile Jacob. Paris; 2000
(256 p.) [p. 190-201].
Towarnicki,
Frédéric de. À la rencontre de Heidegger. Souvenir d’un message de la Forêt-Noire.
Gallimard nrf (Arcades). Paris; 1993 (336 p.) [p. 90-94 : traduction allemande du premier
chœur de l’Antigone de Sophocle par Martin Heidegger et traduction de
l’allemand au français par François Vezin].
Verhulst, Gilliane. Antigone.
Sophocle. Ellipses. Paris; 2002 (96 p.)
Vernant,
Jean-Pierre et Vidal-Naquet, Pierre. Mythe et tragédie en Grèce ancienne.
François Maspero (Textes à l’appui). Paris; 1973 (188 p.) Mythe et tragédie
en Grèce ancienne. Tome II. Éditions La Découverte (Textes à l’appui).
Paris; 1986 (304 p.)
Yourcenar,
Marguerite. « Antigone ou le choix » dans Feux. Gallimard
(L’Imaginaire). Paris ; 1974 [1957] (2 + 236 p.) [p. 75-88].
Anglais:
Adams, S. M. Sophocles The Playwright. The
Alford, Fred. The
Psychoanalytic Theory of Greek Tragedy.
Anderson, Pamela.
« Re-reading Myth in Philosophy : Hegel, Ricoeur and Irigaray Reading Antigone ». in Morny Joy Ed. Paul Ricoeur and
Narrative. Context and Contestation.
Anouilh,
Jean; Lewis Galantière. Antigone. Eyre Methuen
Ltd.
Bates, William
Nickerson. Sophocles.
Poet and Dramatist.
Russell & Russell.
Benjamin, Walter. « The Task of the Translator; An Introduction to the
Translation of Baudelaine’s Tableaux parisiens. » In Illuminations.
Edited and with an Introduction by Hannah Arendt. Translated
by Harry Zohn. Schorken Books.
Berlin, Normand. « Love: Sophocles’ Antigone and
Anouilh’s Antigone » in The Secret Cause.
A Discussion of Tragedy.
Betti, Franco. Vittorio Alfieri.
Twayne Publishers (Twayne’s World Authors Series: Ilatron Liberatine).
Blake Tyrell,
W., and Bennett, Larry J. Recapturing
Sophocles’ Antigone. Rowman & Littlefield
Publishers. Lanham; 1998 (XIV + 176 p.)
Bloom, Harold. Sophocles. Chelsea House Publishers (Comprehensive Research and Study Guide.
Bloom’s Major Dramatists).
Blundell, Mary Whitlock. Helping
Friends and Harming Enemies. A Study in Sophocles and Greek
Ethics.
Bowra, C. M. Sophoclean Tragedy.
Budelmann, Felix. The
Language of Sophocles. Communality,
Communication and Involvement.
Burton, R. W. B. The Chorus in Sophocles’ Tragedies. Clarendon Press.
Bushnell, Rebecca
Ed. A Companion to Tragedy. Blackwell
Publishing (Blackwell Companions to Literature and Culture # 32). Malden-Oxford-Victoria; 2005 (XII + 556 p.)
Campbell, Lewis. Paralipomena Sophoclea.
Supplementary Notes on the Text and Interpretation of
Sophocles. Rivingtons; 1907 (4 + XVI + 288 p.) [p. 1-47].
Chanter, Nina « Antogone’s Dilemma » in Robert Bernasconi
and Simon Critchley Eds. Re-Reading Levinas.
Dawe, R. D. Ed. Sophocles. The Classical Heritage.
Gerland
Publishing (Classical Heritage Volume 4); New York-London; 1996 (XXX + 314 p.)
[p. 55-72, p. 101-136 and p. 269-281].
Dawe, R. D. Studies on the Text of
Sophocles. Volume III : Women of Trachis – Antigone – Philoctetes – Oedipus at Colonus.
E. J. Brill.
Dejong,
Drakakis, John, and Liebler, Naomi Conn, Eds. Tragedy.
Addison Wesley Longman Limited.
Earp, F. R. The
Styles of Sophocles.
Else,
Gerald F. The Madness of Antigone. Vorgelegt am 18. Oktober 1975. Abhandlungen der Heidelberger Akademie des Wissenschaften (Philosophisch-historische
Klasse :
Jahagang 1976 – 1 Abhandlung).
Carl Winter – Universitätsverlag.
Engel, S. Morris. The Problem of Tragedy.
Ferguson, John. A
Companion to Greek Tragedy.
Fioretos, Aris
Ed. The Solid Letter.
Fischer, N. R. E. A Study in the Values of Honour and Shame in Ancient
Foley, Helene P. Female Acts in
Greek Tragedy.
Foley, Helene. « Tragedy
and Democratic Ideology. The Case of Sophocles’ Antigone »
in Barbara Goff. History, Tragedy, Theory.
Dialogues on Athenian Drama.
Fóti, Véronique. « Heidegger, Hölderlin and Sophoclean Tragedy » in Heidegger
toward the Turn : Essays in Work of the 1930’s.
James Risser,
Fox,
Robin. Kinship and Marriage; An Anthropological Perspective. Penguin Books
(Pelican Anthropology Library). Middlesex; 1976 [1967] (272
p.)
Fox,
Robin. The Red
Lamp of Incest. E. P. Dutton.
Fox,
Robin. Reproduction
and Succession; Studies in Anthropology, Law, and Society. Transaction Publishers. New
Brunswick-London; 1993 (XII + 276 p.)
Garland,
Robert. Surviving Greek Tragedy. Duckworth.
Gauthier,
Jeffrey A. Hegel and Feminist Social Criticism.
Gellie, G. H. Sophocles. A
Gellrich, Michelle. Tragedy
and Theory. The Problem of Conflict since
Aristotle.
Goheen, Robert F. The
Imagery of Sophocles’ Antigone. A Study of Poetic Language and Structure.
Gosetti-Ferencei, Jennifer Anna. Heidegger, Hölderlin and the
Subject of Poetic Language :
Toward a New Poetics of Dasein.
Griffith, Mark. « Antigone
and her Sister : Embodying Women in Greek
Tragedy » in André Lardinois and Laura McClure
Eds. Making Silence Speak : Women’s Voices in Greek Literature and
Society.
Harris, H. S. Hegel :
Phenomenology and System. Hackett Publishing Company,
Inc.
Hegel, G.W.F. Aesthetics. Lectures on Fine Art. Two Volumes.
Translated by T.M. Knox. Clarendon Press.
Hegel, G.W.F. Elements
of the Philosophy of Right. Translated by H. B. Nisbet.
Hegel, G.W.F. The
Introduction to Philosophy of Fine Arts. Translated
from the German with notes and Prefacatory Essay by Bernard Bosanquet. Kegan Paul Trench & Co.
Hegel, G.
W. F. Introductory Lectures on Aesthetics. Translated
by Bernard Bosanquet. Edited with an Introduction and
Commentary by Michael Inwood. Penguin Books.
Hegel, G.W.F. On
Tragedy. Edited, with an Introduction, by Anne and
Henry Paolucci.
Heidegger, Martin; translated by Parvis Emad, and Kenneth Maly. Hegel’s Phenomenology of Spirit.
Heidegger, Martin; translated by William
McNeill, and Julia Davis. Hölderlin’s Hymn “The Ister”.
Hogan, James C. A
Commentary of the Plays of Sophocles. Southern
Howarth, W. D. Anouilh :
Antigone. Edward Arnold (Publishers) Ltd.
(Studies in French Literature).
Hutchings, Kimberly. Hegel and Feminist Philosophy. Polity Press.
Irigaray, Luce. « The Eternal Irony of the
Community » in Speculum of the Other Woman.
Jamieson, Michael H. « Sophocles,
Antigone 1005-1022 : an illustration » in
Martin Cropp, Elaine Fantham
and S.E. Scully. Greek Tragedy and its Legacy.
Essays Presented to Desmond J. Conacher. The
Jones, John. On
Aristotle and Greek Tragedy. Chatto & Winders.
Julian, Yanng.
« Poets and Rivers : Heidegger on Hölderlin
‘Der Ister’ » in
Hubert Dreyfus and Mark Wrathall. Heidegger
Reexamined. Volume 3 : Art, Poetry and
Technology. Routledge. New York-London; 2002 (XVIII + 356 p.)
[p. 79 – 104].
Kamerbeek, J. C. The Plays of
Sophocles. Commentaries. Part III : The Antigone. E. J.
Brill.
Kitto, H. D. F. Sophocles. Dramatist
& Philosopher. Three Lectures Delivered at King’s College;
Kitto, H. D. F. Greek Tragedy. A Literary Study.
Methuen & Co Ltd.
Kitto, H. D. F. Form and Meaning in Drama. A Study of Six Greek Plays and of Hamlet. Methuen/Barnes & Noble
(University Paperbacks U. P. 2).
Knox, Bernard M. The
Heroic Temper. Studies in Sophoclean
Tragedy.
Knox, Bernard. Word and
Action. Essays on the Ancient Theatre.
The
Kojève,
Alexandre. Introduction to the
Krell, David Farrell. The
Tragic Absolute. German Idealism and the
Languishing of God.
Krell, David Farrel. Lunar Voices. Of Tragedy, Poetry, Fiction, and Thought. The
Lane, Warren J., and Ann M.
“The Politics of Antigone” in J. Peter Euben,
Ed. Greek Tragedy and Political Theory.
Lauer S. J. Quentin. A Reading
of Hegel’s Phenomenology of Spirit.
Leinieks, Valdis. The Plays of Sophokles. B. R. Grüner
Publishing Co.
Lesky, Albin.
Greek Tragedy. With Foreword
by E. G. Turner. Ernest Benn Limited/Barnes &
Noble Books.
Letters, F. J. H. The Life and Work of Sophocles. Sheed and Ward.
Lloyd-Jones, Hugh. Greek Epic, Lyric and Tragedy. Clarendon Press.
Lloyd-Jones, H.
and Wilson, N. G. Sophoclea. Studies on the
Text of Sophocles. Clarendon Press.
Lloyd-Jones, H. and Wilson, N. G. Sophocles:
Second Thoughts. Vandenhoeck & Ruprecht (Hypomnemata
Untersuchungen zur Zantike und zu ihrem Nachleben) Göttingen; 1997 (152 p.) [p. 66-86].
Long, A. A. Language
and Thought in Sophocles. A study of abstract nouns
and poetic technique.
Loraux, Nicole. Tragic Ways of Killing a
Woman.
May, Keith M. Nietzsche
and the Spirit of Tragedy. Macmillan.
McDonald, Marianne. The Living Art of Greek Tragedy.
McDonald, Marianne,
McLeish, Kenneth, and Raphael, Frederic. Greek Tragedy. Nick
Hern.
Meier, Christian. The
Political Art of Greek Tragedy. Polity Press.
Minadeo, Richard. The
Thematic Sophocles. Adolf M. Hakkert
(Classical and Bizantine Monographs VOL. XXX).
Moorhouse, A. C. The Syntax of
Sophocles. E. J. Brill.
Musurillo, Herbert. The Light and
the Darkness. Studies in the Dramatic Poetry of
Sophocles. E. J. Brill.
Nussbaum, Martha C. The
Fragility of Goodness. Luck and Ethics in Greek
Tragedy and Philosophy.
O’Brien, John V. Guide to Sophocles’ Antigone. A Student Edition with
Commentary, Grammatical Notes, & Vocabulary.
Southern
Ormand, Kirk. Exchange and the
Maiden. Marriage in Sophoclean Tragedy.
Oudemans, Th. C. W., and Lardinois,
A. P. M. H. Tragic Ambiguity : Anthropology,
Philosophy and Sophocles’ Antigone. E. J. Brill (Brill’s Studies in
Intellectual History).
Patterson, Orlando. « Deconstructing the Chord:
Pericles, Sophocles, and the two tragedies of Antigone
» in Freedom. Volume 1: Freedom in the Making of Western
Culture. Harper Collins Publishers.
Pohlsander, H. A. Metrical
Studies in the Lyrics of Sophocles. E. J. Brill.
Porter, David H. Only Connect. Three Studies in Greek Tragedy. University
Press of
Ragland, Ellie. Critical
Essays on Lacan. Twayne
Publishers.
Rehm, Rush. Marriage
to Death. The Conflation of Wedding and Funeral
Rituals in Greek Tragedy.
Rehm, Rush. The Play of Space : Spatial Transformation in Greek Tragedy.
Reinhardt, Karl. Sophocles.
Translated by Hazel Harvey and David Harvey with an
Introduction by Hugh Lloyd-Jones. Basil Blackwell.
Ringer, Mark. Electra
and the Empty Urn. Metatheater and Role Playing in Sophocles.
The
Schmidt, Dennis J. On Germans and Other Greek Tragedy and Ethical Life.
Schürmann, Reiner. Broken
Hegemonies.
Schürmann, Reiner. « A
Brutal Awakening to the Tragic Condition of Being. On
Heidegger’s Beitrage zur
Philosophie » in Karsten
Harries and Christoph Jamme.
Martin Heidegger : Politics, Art and
Technology. Holmes & Meier. New
York-London; 1994 (XXIV + 272 p.) [p. 89-105].
Scodel, Ruth. Sophocles. Twayne Publishers (Twayne’s World
Authors Series TWAS 731).
Seale, David. Vision and Stagecraft in Sophocles. The
Segal, Charles. Tragedy
and Civilization. An Interpretation of
Sophocles. Published
for
Segal, Charles. Interpreting
Greek Tragedy, Myth, Poetry, Text.
Segal, Charles. Sophocles’
Tragic World : Divinity, Nature, Society.
Segal, Erich Ed. Oxford Reading
in Greek Tragedy.
Sheppard, J. T. Greek Tragedy.
Shuckburgh, E. S. Ed. The
Antigone of Sophocles. With a Commentary
Abridged from the Large Edition of Sir Richard C. Jebb.
Sjoholm, Cecelia. Antigone
Complex.
Sophocles. Antigone. Edited with translation and notes by Andrew Brown. Aris &
Phillips.
Sophocles. Antigone & Oedipus the King. A Companion to
the Penguin Translation of Robert Fagles with
Introduction and Commentary by John Wilkins and Matthew Macleod.
Sophocles; translated by Reginald
Gibbons, and Charles Segal. Antigone.
Sullivan, Shirley Darcus. Sophocles’ Use of
Psychological Terminology. Old and New.
Trowell Judith,
and Alicia Etchegoyen. The Importance of Fathers : a Psychoanalytic Re-evaluation. Taylor & Francis; Brunner-Routledge.
Turyn, Alexander. Studies
in the Manuscript Tradition of the Tragedies of Sophocles. Edizione Anastatica. “L’Erma” di Bretschneider. Roma ; 1970 (XII +
218 p. + XVIII plates)
Tyrrell, Wm. Blake, and
Bennett, Larry J. Recapturing Sophocles’ Antigone. Rowman & Littlefield Publishers
(Greek Studies; Interdisciplinary Approaches). Lanham-
Van Haute,
Philippe. « Death
& Sublimation in Lacan’s Reading of Antigone » in Levinas
and Lacan: The Missed
Encounter.
Waldock, A. J. A. Sophocles the
Dramatist.
Warminski, Andrezej.
Webster, T. B. L. Greek Tragedy.
Webster, T. B. L. An Introduction to Sophocles.
West, Stephanie. « Sophocles’ Antigone and Herodotus Book Three » in Jasper
Winnington-Ingram, R. P. Sophocles. An
Interpretation.
Xanthakis-Karamanos, G. Studies in Fourth Century
Tragedy. AOHNAI.
Zak, William F. The
Polis and the Divine Order. The Oresteia, Sophocles and the Defense
of Democracy. Lewisburg/Bucknell University Press/Associated University Presses;
Zelenak, Michael X. Gender
and Politics in Greek Tragedy. Peter Lang (Artists and Issues in the
Theatre Vol. 7). New York-Washington-Baltimore-Boston-Bern-Frankfurt am
Main-Berlin-Vienna-Paris; 1998 (X + 158 p.) [p. 73-85].
Zimmerman, Bernhard. Greek Tragedy. An Introduction.
The
Zimmerman, Michael E. Heidegger’s
Confrontation with Modernity, Technology, Politics and Art.
Allemand :
Brecht, Bertolt. Erste Stücke. Suhrkamp Verlag.
Heidegger, Martin. Einführung in die Metaphysik. Vittorio Klostermann. Frankfurt am Main; 1976 (254
p.)
Heidegger, Martin. Hölderlins Hymne « Der
Ister ». Gesamtausgabe.
II Abteifung : Vorlesungen 1923-1944.
Band 53. Vittorio Klostermann.
Frankfurt am Main; 1984 [1942] (VIII + 212 p.)
Hochhuth, Rolf. Die Berliner Antigone.
Philipp Reclam jun. GmbH &
CONCLUSION
La traduction ou la trahison et l’interprétation
La traduction d’un texte peut être une trahison : si un traducteur essaie de rendre un texte directement dans une autre langue, on risque de perdre l’histoire ou le message; on ne peut pas employer la simple traduction avec les grandes histoires ou les études, étant donné que les langues diffèrent aux niveaux de la structure, du vocabulaire, de la grammaire : il faut donc qu’on interprète les textes pour garder les thèmes et les messages principaux. L’interprétation veut dire expliquer d’une autre manière; l’interprète essaie alors de transférer les thèmes essentiels d’un texte en les exprimant différemment que l’original.
Il existe actuellement un vaste répertoire de versions, de traductions et d’adaptations de l’Antigone de Sophocle et parmi elles il y a des pièces qui ont été interprétées et celles qui ont été traduites. La traduction de Hölderlin n’est pas une simple traduction; c’est une interprétation en profondeur ou un décryptage de l’original : Hölderlin vise une connexion supérieure où se dévoile l’affinité, soit des conflits entre le juridique et l’éthique, soit des conflits entre le politique et le religieux. C’est à cause de cette interprétation nouvelle d’Antigone que l’œuvre de Hölderlin est si importante et si discutée.
En
faisant une adaptation de la pièce, le déroulement de l’histoire d’Antigone
dépend complètement de la pensée de l’interprète : ainsi les adaptations
multilingues d’aujourd’hui sont toutes influencées par les conditions sociales
et personnelles de l’interprète et de l’époque de leur écriture. Il existe des
différences selon chaque version au niveau de la grammaire, du style et du
vocabulaire; la pièce pourrait aussi changer complètement au niveau de l’intrigue,
des actions et des réactions des personnages; néanmoins, on constate que selon
chaque version, traduction ou adaptation, un des thèmes centraux de la pièce
est surtout l’homme monstrueux et sa corruption ingénieuse présentés dans le
premier stasimon : le chant souligne l’opposition entre la grandeur
et la faiblesse des humains qui est notamment illustrée par le destin de la
famille des Labdacides; à cet effet, le chœur insiste sur la condition humaine
et sur l’obéissance des lois divines pour renforcer le sens final du drame
sophocléen.
La
plupart des adaptations d’Antigone étudiées ici ont une représentation
du premier stasimon où le message fondamental du chœur est surtout
l’idée de l’homme terrible; vu que de petits changements de ponctuation ou de
vocabulaire pourraient avoir de grandes significations, il faut donc examiner
et comparer aux niveaux grammatical et stylistique les passages des traductions
et des interprétations différentes qui correspondent au premier chant pour
mieux comprendre les intentions et la pensée des traducteurs ou des
interprètes. Ensuite, en examinant des études d’Antigone et d’autres
œuvres du répertoire, on pourrait aussi incorporer plusieurs évaluations dans
l’étude du premier stasimon de la pièce originale et des diverses
adaptations.
Ashli
Kean/26 août 2006