Français 4101 : TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPARÉE  (syllabus provisoire) (préalables : FRAN 3100 & 3101) 

Neil-Breton Bishop, Dr. ès Lettres 3e cycle, Université de Provence (Aix-Marseille I). Bureau :  SN-4047B ; 737-4322 /-7636 ; fax -3594 ; nbishop@mun.ca ; www.ucs.mun.ca/~nbishop .

Objectifs, principes et approches  : Je voudrais vous aider à atteindre les objectifs  du cours : des savoirs et des savoir-faire dans les domaines suivants : 1. traductologie  2. stylistique comparée  3. traduction de l'anglais au français et du français à l'anglais (y compris, si le temps le permet, l'interprétation [= la traduction orale]) 4. langue française écrite et parlée.

Dans ce but, je voudrais créer des conditions, des situations et une ambiance aptes à vous permettre d'apprendre (car vous seuls pourrez apprendre -- c'est-à-dire, vous approprier ces  savoirs et savoir-faire, en faire une partie de vous-mêmes ; et aller au-delà (grâce à vos réflexion et à voss lectures et recherches).

Ce cours devrait donc joindre la théorie et la pratiqueIl réunira deux grandes dimensions des études universitaires : l'éducation (développement intellectuel), et la formation professionnelle (préparation à plusieurs possibilités de carrière  : enseignement, affaires, droit, médecine, politique, fonction publique, traduction et interprétation professionnelles).

MANUELS

Une grande partie du contenu théorique et des textes à traduire sera fournie par le professeur ; le Département pourra demander au professeur de recueillir un certain montant d'argent pour couvrir les frais de photocopie.

Current French : recommandé. Il est possible que nous emploierons parfois Current French en 4101. C'est un très bon manuel de référence pour un cours de traduction. Si vous n'avez pas déjà un exemplaire de cet ouvrage, ce serait dans votre intérêt de vous en procurer un (ils sont  disponibles d'occasion). L'accès à de  bons dictionnaires unilingues et bilingues est indispensable : Trésor de la langue française(disponible à la BU et, mieux encore, au site web atilf.atilf.fr) Le dictionnaire Robert I, Le petit Larousse, Dictionnaire Robert du québécois d'aujourd'hui, Dictionnaire canadien de la langue française (Bélisle), Dictionnaire du français canadien (S. Robinson et D. Smith), etc ;  Collin's-Robert, Harrap's, etc. Il serait très souhaitable de se procurer au moins un de ces dictionnaires. La section "Référence" de la BU et la Salle des Séminaires du Département, SN-4035 pourront vous être utiles.  Idem pour les manuels de grammaire. Des sites internet vous seront indiqués en classe.

Il est demandé à toute personne inscrite à ce cours de s'abonner  au site WebCT du cours. Pour ce faire, visiter  http://webct.mun.ca:8900 La participation active constitue un élément très important du cours : parler en classe est une excellente manière de participer ; envoyer des messages à la page de discussion du site WebCT du cours en est une autre. Attention : il ne suffit pas de dire "bonjour" ou "j'ai bien aimé l'exposé de Jane et de Joe" -- il faut des contributions (réponses, commentaires, ou questions) en rapport avec le cours, et d'une réelle valeur intellectuelle, pour avoir des points de participation.  Il en va de même pour la participation en classe.

TRAVAUX et ÉVALUATION

Versions commentées en fonction de la stylistique comparée et/ou de la traduction ("version" = traduction du français à l'anglais. La plupart des autres travaux demanderont aux étudiant-e-s de travailler vers le français ou en français) : 20 % .

Thèmes commentés en fonction de la stylistique comparée et/ou de la théorie et de la méthodologie de la traduction ("thème" = traduction de l'anglais au français) OU Dissertation sur un aspect de la théorie, de la pratique ou de la sociologie de la traduction, ou sur la stylistique comparée, ou sur un article ou un livre pertinent au cours : 25 %  Date de remise : fin mars 2005.

Autres travaux écrits (traductions, contrôles, devoirs sur des sites Web, etc.)* : 20 %

Exposé oral : 15 %

Participation active en classe ou par Internet : 20 %

TOTAL 100 %

          Tests manqués ou travaux remis en retard :  le professeur est obligé d'appliquer les règlements du département et de l'université en  ce domaine.  Toute personne absente lors d'un contrôle et qui ne pourra pas fournir de documents justifiant son absence selon les critères officiels pourra recevoir une note de zéro.   Le professeur pourra rejeter tout travail soumis après la date-limite, ou bien déduire un nombre important de points.

* Le professeur choisira une ou plusieurs formes de ces travaux pour constituer les "autres travaux". Normalement, la fréquence de ces travaux pourrait être d'environ un travail par quinzaine. Le professeur fera de son mieux pour donner un préavis d'une semaine, qu'il s'agisse d'un contrôle en classe ou d'un travail fait à la maison ; normalement, il précisera si un travail sera noté ou non ; toutefois, des contrôles à l'improviste ("pop quizzes") seront possibles.