Français 4101 : TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPARÉE (ébauche) (préalables : FRAN 3100 & 3101) 

Neil-Breton Bishop, Dr. ès Lettres 3e cycle, Université d'Aix-Marseille I. Bureau :  SN-4047B ; 737-4322 /-7636 ; fax -4000 ; nbishop@mun.ca ; www.ucs.mun.ca/~nbishop .

Ma philosophie pédagogique ; objectifs, principes et approches dans ce cours : Je voudrais vous aider à atteindre les objectifs  du cours : des savoirs et des savoir-faire dans les domaines suivants : 1. traductologie  2. stylistique comparée  3. traduction de l'anglais au français et du français à l'anglais (y compris, si le temps le permet, l'interprétation [= la traduction orale]) 4. langue française écrite et parlée. Dans ce but je voudrais créer des conditions, des situations et une ambiance aptes à permettre aux étudiant-e-s d'apprendre (car le professeur peut et doit enseigner, mais seul l'étudiant-e pourra apprendre -- c'est-à-dire, s'approprier (s'incorporer) ces  savoir et ces nouveaux savoir-faire, et même aller au-delà (grâce à sa réflexion et à ses lectures et recherches).

Ce cours devrait donc joindre la théorie et la pratique. Il réunira ainsi les deux grandes dimensions qu'on attribue souvent aux études universitaires : l'éducation (développement intellectuel), et la formation professionnelle (préparation à plusieurs possibilités de carrière  : enseignement, affaires, droit, médecine, politique, fonction publique, traduction et interprétation professionnelles).

MANUELS

Une grande partie du contenu théorique et des textes à traduire sera fournie par le professeur ; le Département pourra demander au professeur de recueillir un certain montant d'argent pour couvrir les frais de photocopiage.

Current French : recommandé. Il est fort possible que nous emploierons parfois Current French en 4101. C'est un très bon manuel de référence pour un cours de traduction. Si vous n'avez pas déjà un exemplaire de cet ouvrage, ce serait dans votre intérêt de vous en procurer un (ils sont  disponibles d'occasion). L'accès à de  bons dictionnaires unilingues et bilingues est indispensable : Petit Robert, Petit Larousse, Dictionnaire Robert du québécois d'aujourd'hui, Dictionnaire canadien de la langue française (Bélisle), Dictionnaire du français canadien (S. Robinson et D. Smith), etc ;  Collin's-Robert, Harrap's, etc. Il serait très souhaitable de se procurer au moins un de ces dictionnaires. La section "Référence" de la bibliothèque universitaire et la Salle des Séminaires du Département, SN-4035 pourront vous être utiles.  Idem pour les manuels de grammaire. 

Il est demandé à toute personne inscrite à ce cours de s'abonner  au site WebCT du cours. Pour ce faire, visiter  http://webct.mun.ca:8900 La participation active constitue un élément très important du cours : parler en classe est une excellente manière de participer ; envoyer des messages à la page de discussion du site WebCT du cours en est une autre.

TRAVAUX 
et ÉVALUATION

Version majeure commentée en fonction de la stylistique comparée et/ou de la traduction ("version" = traduction du français à l'anglais. La plupart des autres travaux demanderont aux étudiant-e-s de travailler vers le français ou en français) : 15 %   Date de remise  :  fin  février 2005.

Thème majeur commenté en fonction de la stylistique comparée et/ou de la théorie et de la méthodologie de la traduction ("thème" = traduction de l'anglais au français) OU Dissertation sur un aspect de la théorie, de la pratique ou de la sociologie de la traduction, ou sur la stylistique comparée, ou sur un article ou un livre pertinent au cours : 25 %  Date de remise : fin mars 2005.

Autres travaux écrits (traductions, tests, devoirs sur des sites Web, etc.)* : 20 %

Exposé oral : 20 %

Participation active en classe ou par Internet : 20 %

TOTAL 100 %

          Tests manqués ou travaux remis en retard :  le professeur est obligé d'appliquer les règlements du département et de l'université en  ce domaine.  Les étudiant-e-s  absent-e-s lors d'un test et qui ne pourront pas fournir de documents justifiant leur absence selon les critères officiels pourront recevoir une note de zéro.   Le professeur pourra rejeter tout travail soumis après la date-limite, ou bien déduire jusqu'à 20 % de la note potentielle par jour de retard ( exemple 4 points/ 20 par jour de retard ).

* Le professeur choisira une ou plusieurs formes de ces travaux pour constituer les "autres travaux". Normalement, la fréquence de ces travaux pourrait être d'environ un travail par quinzaine. Le professeur fera de son mieux pour donner un préavis d'une semaine, qu'il s'agisse d'un contrôle en classe ou d'un travail fait à la maison ; normalement, il précisera si un travail sera noté ou non ; toutefois, des contrôles à l'improviste ("pop quizzes") seront possibles.

Sujets possibles pour les dissertations et les présentations oraux (les étudiants pourront s'inspirer des sujets indiqués dans le calendrier ci-dessus pour choisir un sujet à présenter à la classe ; les exposés collectifs sont encouragées [taille maximale du groupe : trois personnes] ; la durée des exposés de devrait pas dépasser 10 minutes par étudiant-e, afin de toujours laisser du temps pour la discussion en classe -- la participation à ces discussions est une excellente manière de remplir les obligations de participation active ! ; normalement, les tests porteront en partie sur les exposés, puisque ceux-ci sont une composante importante du processus d'enseignement-apprentissage offert par ce cours)

1. Sujet proposé par l'étudiant-e et approuvé par le professeur au moins une semaine avant sa présentation en classe ;

2. Traduction commentée ou étude de quelques traductions à la lumière du cours ;

3. Résumé critique d'un livre, d'un article ou d'une ressource Internet portant sur la stylistique comparée du français et de l'anglais, la traduction (sa théorie, son histoire ou sa pratique), la traduction spécialisée (juridique, littéraire, médicale, parlementaire, etc.), ou la terminologie. Vous pourrez parler de textes romanesques, poétiques, dramatiques, commerciaux, publicitaires, scientifiques, "grand public" (revues féminines, sportives, culturelles, de mode, de cuisine, de musique, ...), etc. - mais en mettant l'accent sur la langue (l'utilisation du langage; la stylistique...: vocabulaire, grammaire, syntaxe, procédés stylistiques ou "figures de style", etc.)

Les exposés oraux commenceront le plus tôt possible dans le trimestre "H05". Le professeur aura le droit d'assigner à chaque étudiante et à chaque étudiant la date de son exposé.
Le professeur assignera à chaque étudiant-e les textes à traduire pour la version majeure et le thème majeur, ainsi que les autres textes, sauf exception.

POURQUOI ÉTUDIER LA STYLISTIQUE COMPARÉE? Cliquez ici!