QUELQUES SITES DE TRADUCTION : LA TOILE MONDIALE COMME RÉSEAU DE PONTS ENTRE LES LANGUES? (Essayez de découvrir d'autres sites consacrés à la traduction comme à la traductologie [=théorie / science de la traduction].)

N'utilisez PAS les logiciels ou sites de traduction pour rédiger voscompositions françaises : le résultat serait catastrophique en termes de qualité comme en termes de la note que vous recevriez ! Quand vous rédigerez une composition (y compris les dissertations, les entrées dans votre journal personel ou dans votre journal de lectures etc.), laissez-vous aller au plaisir de penser et d'écrire directement en français. Faites ainsi également quand vous préparerez des exposés oraux. MAIS il est normal, quand on fait ces tâches, d'utiliser de temps en temps la traduction, c'est-à-dire de chercher un équivalent français d'un mot ou d'une expression que vous connaissez en anglais mais dont vous ne connaissez pas encore l'équivalent français.

N'oubliez pas d'essayer aussi les sites qui figurent à ma page d'accueil (L'office de la langue française, etc.)

Un correcteur de grammaire et d'orthographe utile : bon patron -- cliquez ici !

Un lien vers d'autres liens utiles dont un vers une page du site de la République française qui comporte beaucoup de renseignements utiles (je remercie Adina Barvinschi de me l'avoir indiqué) : cliquez ici ! !

PROMT.FR Mon site de traduction préféré (comme tous les sites de traduction, il donne parfois des résultats imparfaits, résultats que vous pourrez améliorer pour que vos traductions soient les meilleures possibles. Toutefois, l'outil qu'offre ce site me semble supérieur aux outils qu'offre les autres sites de traduction : cliquez ici !

1. www.ilovelanguages.com

2. www.freetranslation.com

3. www.wordreference.com

4. www.freedict.com

5. www.dictionary.com

6. www.cs.ut.ee/~gordon/forms.html

7. www.languagebox.com

8. www.travlang.com/languages

9. www.languages-on-the-web.com

10. www.latl.unige.ch

11. www.educaserve.com

12. www.tranexp.com:2000/InterTran

13. ww2.mcgill.ca/translation/etrans.html

14. phantom.concordia.ca/translation

15. www.translationbureau.gc.ca

16. www.yourdictionary.com

17. www.ticino.com/usr/puffin/findit.htm

18. ca-en.altavista.com/pos/babelfish.trns

19. www.foreignword.com

20. www.bib.umontreal.ca/SS/traduction/gerneralites.html

21. www.uottawa.ca/academic/arts/traint

22. www.systransoft.com

D'autres sites utiles pour la traduction et pour la stylistique comparée

Dictionnaires, glossaires et bases de données

Dictionnaire Universel Francophone En Ligne (via le site internet de l'Association des Professeurs de français des universités et collèges canadiens)

Dictionnaire argot français

La lexicographie ancienne et ses liens avec les nouvelles technologies. Ses concepteurs, Philippe Caron et Russon Wooldridge, travaillent au déveleoppement d'un site internet sur l'histoire de la langue française.

Le Thresor de la langue françoyse de Jean NICOT (1606)

Le grand dictionnaire terminologique contient plus de trois millions de termes techniques français et anglais.

adaptation d'une collection d'inventaires sur les particularités lexicales (= de vocabulaire) du français.

Microsoft's Computer Glossaries

Manon Bergeron's Index of Financial Glossaries

Finance Canada -- Glossaire de terminologie courante Finance Canada--Glossary of Frequently Used Terms

A Web of On-line Dictionaries

Eurodiccautom - Terminology Database of the European Community

ONTERM - Government of Ontario Terminology Database

Université de Sherbrooke

Translation Journal

Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (O.T.I.A.Q.)

Forums de discussion sur la traduction / traductologie ("translation / traductology newsgroups") : trouvez-en! Et n'hésitez pas à proposer d'autres sites sur la traduction et/ou la traductologie.